Publicação
Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22
| Resumo: | A área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados. |
|---|---|
| Autores principais: | Popovici, Pavel Denis |
| Assunto: | Tradução de humor Tradução literária Cultura Catch-22 Humor translation Culture Literary translation |
| Ano: | 2022 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Instituto Politécnico do Porto |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
Registos relacionados
article Matters of Humour... And Translation Techniques
por: Pina, Maria da Graça Gomes de
Publicado em: (2021)
por: Pina, Maria da Graça Gomes de
Publicado em: (2021)
article TRANSLATION OF ANTON TCHEKHOV'S SHORT STORY “ЖЕНЫ АРТИСТОВ. (ПЕРЕВОД… С ПОРТУГАЛЬСКОГО)”
por: Guimarães Ustimenko, Maria Helena
Publicado em: (2024)
por: Guimarães Ustimenko, Maria Helena
Publicado em: (2024)
article The art of fugue in literary translation (projects)
por: Nunes, Ângela Maria Pereira
Publicado em: (2021)
por: Nunes, Ângela Maria Pereira
Publicado em: (2021)
article Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
por: Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Publicado em: (2022)
por: Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Publicado em: (2022)
article Questões de humor… e de técnicas da tradução
por: Pina, Maria da Graça Gomes de
Publicado em: (2015)
por: Pina, Maria da Graça Gomes de
Publicado em: (2015)
article CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"
por: Priscila Campolina de Sá Campello
Publicado em: (2020)
por: Priscila Campolina de Sá Campello
Publicado em: (2020)
school Humor na Legendagem
por: Monteiro, Joana Matos
Publicado em: (2017)
por: Monteiro, Joana Matos
Publicado em: (2017)
school A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
por: Paulino, Lúcia Maria Freitas
Publicado em: (2014)
por: Paulino, Lúcia Maria Freitas
Publicado em: (2014)
school A tradução de textos para crianças
por: Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
Publicado em: (2015)
por: Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
Publicado em: (2015)
school Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
por: Sousa, Márcio Eduardo Barroso
Publicado em: (2022)
por: Sousa, Márcio Eduardo Barroso
Publicado em: (2022)
school Humor, linguagem e legendagem: estratégias de tradução do humor na legendagem
por: Nunes, Inês Pedro Montez
Publicado em: (2025)
por: Nunes, Inês Pedro Montez
Publicado em: (2025)
school A tradução nas suas múltiplas facetas
por: Moreira, Maria Antonieta
Publicado em: (2018)
por: Moreira, Maria Antonieta
Publicado em: (2018)
school Entre experiência e reflexão : tradução comentada de Burra Preta com uma lágrima de Álamo de Oliveira
por: Lopes, Miguel Inocêncio Nogueira
Publicado em: (2018)
por: Lopes, Miguel Inocêncio Nogueira
Publicado em: (2018)
school Tradução para língua estrangeira
por: Branco, Vânia Patrícia da Silva
Publicado em: (2017)
por: Branco, Vânia Patrícia da Silva
Publicado em: (2017)
school Entre lingos: tradução indireta da obra Lingo para português europeu
por: Roque, Irina Alexandra Nunes
Publicado em: (2025)
por: Roque, Irina Alexandra Nunes
Publicado em: (2025)
school My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada
por: Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
Publicado em: (2016)
por: Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
Publicado em: (2016)
article Father Joaquim Guerra’s Cultural Identity and Intercultural Competence: From the Microhistory of a Translator and the Model of Intercultural Competence
por: Liang, Qingxian
Publicado em: (2024)
por: Liang, Qingxian
Publicado em: (2024)
school Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons
por: Duarte, Andreia Gameiro Neves
Publicado em: (2018)
por: Duarte, Andreia Gameiro Neves
Publicado em: (2018)
groups Nova abordagem Metodológica no Estudo do CATCH22
por: Ferreira, Cristina
Publicado em: (2012)
por: Ferreira, Cristina
Publicado em: (2012)
article Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico
por: Lochman Strnadová, Karolína
Publicado em: (2024)
por: Lochman Strnadová, Karolína
Publicado em: (2024)
article The literary translation from Portuguese in Slovak Academia: contributions to innovation in teaching materials
por: Marcelliová, Jana Benková
Publicado em: (2025)
por: Marcelliová, Jana Benková
Publicado em: (2025)
school A tradução de textos infantojuvenis: relatório de estágio no Pronto a Editar Atelier
por: Ferreira, Ana Rita Pinto
Publicado em: (2024)
por: Ferreira, Ana Rita Pinto
Publicado em: (2024)
article Teaching and Researching Literary Translation in the Digital Context: PEnPAL in Trans as a Case-study
por: Vale de Gato, Margarida
Publicado em: (2016)
por: Vale de Gato, Margarida
Publicado em: (2016)
article Translation of ' culture-specific concepts' in context of indirect translation. The case of "O Assassino", Joe Tang
por: Mengyuan, Zhou
Publicado em: (2019)
por: Mengyuan, Zhou
Publicado em: (2019)
school Tradução teatral: principais obstáculos ao profissionalismo
por: Laranjeira, Daniela Sá
Publicado em: (2024)
por: Laranjeira, Daniela Sá
Publicado em: (2024)
school Translating death: the personfication of death in translated fiction
por: Lourenço, Inês Filipa Coimbra
Publicado em: (2022)
por: Lourenço, Inês Filipa Coimbra
Publicado em: (2022)
school Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
por: Magalhães, Luzia Daniela Silva
Publicado em: (2023)
por: Magalhães, Luzia Daniela Silva
Publicado em: (2023)
school A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
por: Rodrigues, Ana Teresa Bastos
Publicado em: (2022)
por: Rodrigues, Ana Teresa Bastos
Publicado em: (2022)
school Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de caso
por: Silva, Sara Raquel Vieira da
Publicado em: (2023)
por: Silva, Sara Raquel Vieira da
Publicado em: (2023)
school A tradução audiovisual do humor verbal como processo criativo
por: Coelho, Cláudio Manuel Oliveira
Publicado em: (2011)
por: Coelho, Cláudio Manuel Oliveira
Publicado em: (2011)
school Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
por: Valente, Carlos Filipe Mota
Publicado em: (2016)
por: Valente, Carlos Filipe Mota
Publicado em: (2016)
book On the Translation
por: Silva, Leonor Sampaio da
Publicado em: (2012)
por: Silva, Leonor Sampaio da
Publicado em: (2012)
school Contributos para um modelo tradutológico de crítica da tradução: Análise contrastiva de três traduções portuguesas da Schachnovelle, de Stefan Zweig
por: Cadete, Beatriz Berto
Publicado em: (2024)
por: Cadete, Beatriz Berto
Publicado em: (2024)
school A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
por: Beites, Inês Filipa Sobral
Publicado em: (2020)
por: Beites, Inês Filipa Sobral
Publicado em: (2020)
school Traduzir Andrei Makine - Tradução comentada de Le livre des brèves amours éternelles
por: Sousa, Glória Carvalho de
Publicado em: (2013)
por: Sousa, Glória Carvalho de
Publicado em: (2013)
article CANNED LAUGHTER: THE RELEVANCE AND IMPACT OF THIS SEMIOTIC ELEMENT IN THE FIELD OF AUDIOVISUAL TRANSLATION
por: Chorão, Maria da Graça Bigotte
Publicado em: (2017)
por: Chorão, Maria da Graça Bigotte
Publicado em: (2017)
article Compilative translation and the role of the translator in the Portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
article Intersubjectivity and a practical intersubjective ethics of translation
por: Jun, Tang
Publicado em: (2004)
por: Jun, Tang
Publicado em: (2004)
school Tradução de um excerto de "El camino" de Miguel Delibes. Uma abordagem funcionalista
por: Sarnowska, Natalia
Publicado em: (2017)
por: Sarnowska, Natalia
Publicado em: (2017)
article Jorge de Sena “no acaso de encontros tradutórios”: Petrarchan Echoes
por: Rossi, Elisa
Publicado em: (2023)
por: Rossi, Elisa
Publicado em: (2023)
Registos relacionados
-
article Matters of Humour... And Translation Techniques
por: Pina, Maria da Graça Gomes de
Publicado em: (2021) -
article TRANSLATION OF ANTON TCHEKHOV'S SHORT STORY “ЖЕНЫ АРТИСТОВ. (ПЕРЕВОД… С ПОРТУГАЛЬСКОГО)”
por: Guimarães Ustimenko, Maria Helena
Publicado em: (2024) -
article The art of fugue in literary translation (projects)
por: Nunes, Ângela Maria Pereira
Publicado em: (2021) -
article Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
por: Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Publicado em: (2022) -
article Questões de humor… e de técnicas da tradução
por: Pina, Maria da Graça Gomes de
Publicado em: (2015)