Publicação

Recurso à lei em tradução jurídica

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:A tradução jurídica é geralmente acreditada como uma das áreas da tradução mais complexas devido ao seu objeto de estudo e às implicações na sociedade e nas relações sociais. A equivalência conceptual entre sistemas jurídicos é essencial e deve ser assegurada. No entanto, esta equivalência requer do tradutor uma meticulosa capacidade de representar noutra língua o conceito de um outro sistema jurídico, que pode até nem existir na língua de chegada. Tal pode ser explicado pela diversidade jurídica de sistemas, cada um com características e realidades conceptuais distintas, como tal, com terminologia intrínseca. Devido aos constantes impulsos de harmonização jurídica e cultural ao nível internacional, desafios linguísticos relacionados com a ausência de equivalência conceptual necessitaram de ser avaliados e coordenados de modo a promover a cooperação internacional através da redução de incongruência terminológica. Iremos ter em consideração os desafios linguísticos apresentados pela integração europeia, assim como o impacto do direito da União a nível nacional, considerando as leis como instrumentos de formação e revelação de normas jurídicas. Uma técnica legislativa que pode potencialmente auxiliar o tradutor é a definição legal, uma vez que esta técnica está ao dispor do legislador e que lhe permite expandir, limitar ou reconstruir o conceito da terminologia usada no diploma legal. Estas manipulações conceptuais representam uma janela por onde os tradutores podem observar as representações e conceptualizações jurídicas dentro de determinados sistemas jurídicos. Claramente, que este tipo de perceção é crucial ao tradutor jurídico em contextos da União Europeia. A presente dissertação propõe explorar os assuntos supramencionados de modo a apresentar uma explicação coerente sobre a razão pela qual as leis devem ser consideradas ferramentas de apoio ao tradutor, nomeadamente as técnicas definitórias. Propõe-se ainda avaliar a importância desta ferramenta na solução de problemas de incongruência terminológica aos níveis supranacional e nacional.
Autores principais:Fernandes, Eduardo Neto Martins
Assunto:Tradução jurídica Definições legais Equivalentes funcionais Direito internacional Legal translation International law Legal definitions Functional equivalence
Ano:2019
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico do Porto
Idioma:português
Origem:Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
Descrição
Resumo:A tradução jurídica é geralmente acreditada como uma das áreas da tradução mais complexas devido ao seu objeto de estudo e às implicações na sociedade e nas relações sociais. A equivalência conceptual entre sistemas jurídicos é essencial e deve ser assegurada. No entanto, esta equivalência requer do tradutor uma meticulosa capacidade de representar noutra língua o conceito de um outro sistema jurídico, que pode até nem existir na língua de chegada. Tal pode ser explicado pela diversidade jurídica de sistemas, cada um com características e realidades conceptuais distintas, como tal, com terminologia intrínseca. Devido aos constantes impulsos de harmonização jurídica e cultural ao nível internacional, desafios linguísticos relacionados com a ausência de equivalência conceptual necessitaram de ser avaliados e coordenados de modo a promover a cooperação internacional através da redução de incongruência terminológica. Iremos ter em consideração os desafios linguísticos apresentados pela integração europeia, assim como o impacto do direito da União a nível nacional, considerando as leis como instrumentos de formação e revelação de normas jurídicas. Uma técnica legislativa que pode potencialmente auxiliar o tradutor é a definição legal, uma vez que esta técnica está ao dispor do legislador e que lhe permite expandir, limitar ou reconstruir o conceito da terminologia usada no diploma legal. Estas manipulações conceptuais representam uma janela por onde os tradutores podem observar as representações e conceptualizações jurídicas dentro de determinados sistemas jurídicos. Claramente, que este tipo de perceção é crucial ao tradutor jurídico em contextos da União Europeia. A presente dissertação propõe explorar os assuntos supramencionados de modo a apresentar uma explicação coerente sobre a razão pela qual as leis devem ser consideradas ferramentas de apoio ao tradutor, nomeadamente as técnicas definitórias. Propõe-se ainda avaliar a importância desta ferramenta na solução de problemas de incongruência terminológica aos níveis supranacional e nacional.