Publicação
Relatório de estágio na 99.media: tradução, legendagem e legendagem para surdos
| Resumo: | O presente relatório descreve o decorrer do estágio realizado na plataforma 99.media no âmbito da conclusão do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, do Instituto de Administração e Contabilidade do Porto. As tarefas a ser desempenhadas ao longo do estágio incluem a tradução de textos e entrevistas, a criação de legendas para curtas-metragens para português, e a criação de legendas para surdos em português e inglês. O primeiro capítulo apresenta as razões para a escolha do estágio, a descrição da empresa de acolhimento e a contextualização do estágio. Nos capítulos seguintes é feito um breve enquadramento teórico para cada uma das áreas de tradução trabalhadas, cada um acompanhado por uma análise dos desafios de tradução e possíveis soluções, bem como as diferentes técnicas e metodologias usadas. |
|---|---|
| Autores principais: | Vilaça, Gabriel Pereira |
| Assunto: | Tradução Tradução audiovisual Legendagem Legendagem para surdos Translation Audiovisual translation Subtitling SDH subtitling |
| Ano: | 2022 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Instituto Politécnico do Porto |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
| Resumo: | O presente relatório descreve o decorrer do estágio realizado na plataforma 99.media no âmbito da conclusão do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, do Instituto de Administração e Contabilidade do Porto. As tarefas a ser desempenhadas ao longo do estágio incluem a tradução de textos e entrevistas, a criação de legendas para curtas-metragens para português, e a criação de legendas para surdos em português e inglês. O primeiro capítulo apresenta as razões para a escolha do estágio, a descrição da empresa de acolhimento e a contextualização do estágio. Nos capítulos seguintes é feito um breve enquadramento teórico para cada uma das áreas de tradução trabalhadas, cada um acompanhado por uma análise dos desafios de tradução e possíveis soluções, bem como as diferentes técnicas e metodologias usadas. |
|---|