Publicação

Relatório de estágio na 99.media: tradução, legendagem e legendagem para surdos

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente relatório descreve o decorrer do estágio realizado na plataforma 99.media no âmbito da conclusão do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, do Instituto de Administração e Contabilidade do Porto. As tarefas a ser desempenhadas ao longo do estágio incluem a tradução de textos e entrevistas, a criação de legendas para curtas-metragens para português, e a criação de legendas para surdos em português e inglês. O primeiro capítulo apresenta as razões para a escolha do estágio, a descrição da empresa de acolhimento e a contextualização do estágio. Nos capítulos seguintes é feito um breve enquadramento teórico para cada uma das áreas de tradução trabalhadas, cada um acompanhado por uma análise dos desafios de tradução e possíveis soluções, bem como as diferentes técnicas e metodologias usadas.
Autores principais:Vilaça, Gabriel Pereira
Assunto:Tradução Tradução audiovisual Legendagem Legendagem para surdos Translation Audiovisual translation Subtitling SDH subtitling
Ano:2022
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico do Porto
Idioma:português
Origem:Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
Descrição
Resumo:O presente relatório descreve o decorrer do estágio realizado na plataforma 99.media no âmbito da conclusão do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, do Instituto de Administração e Contabilidade do Porto. As tarefas a ser desempenhadas ao longo do estágio incluem a tradução de textos e entrevistas, a criação de legendas para curtas-metragens para português, e a criação de legendas para surdos em português e inglês. O primeiro capítulo apresenta as razões para a escolha do estágio, a descrição da empresa de acolhimento e a contextualização do estágio. Nos capítulos seguintes é feito um breve enquadramento teórico para cada uma das áreas de tradução trabalhadas, cada um acompanhado por uma análise dos desafios de tradução e possíveis soluções, bem como as diferentes técnicas e metodologias usadas.