Publicação

Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente projeto consiste no estudo e tradução de textos jurídicos de contratos de trabalho de duração temporária, hoje vigentes em Portugal e Espanha. As relações laborais entre estes dois países são muitas devido à sua proximidade. Por outro lado, os contratos de trabalho de duração temporária são um dos tipos de contratação mais utilizados atualmente, sendo um dos fatores que levam à precarização do mercado de trabalho. Neste estudo, apresentaremos as Fontes de Direito do Trabalho dos dois países, de maneira a entender os seus ordenamentos jurídicos e poder situar o contrato de trabalho entre estas fontes. Posteriormente, analisaremos as principais características textuais destes documentos para que seja possível entender as suas particularidades; relacionaremos a precariedade laboral com os contratos de trabalho e apontaremos noções jurídicas básicas sobre estes mesmos contratos. Por fim, apresentamos documentos representativos da realidade laboral destes dois países e procedemos à tradução dos mesmos, sendo que as principais dificuldades que encontramos ao longo da tradução serão analisadas e comentadas. Uma vez que o contrato de trabalho é um documento presente no dia-a-dia de um grande número de pessoas, este projeto pretende dar conta das principais dificuldades na hora de traduzi-los nas duas línguas — português e espanhol. Destacaremos as diferenças entre os contratos dos dois países, para que sirvam de ferramenta facilitadora a futuros tradutores deste âmbito jurídico e laboral.
Autores principais:Pinto, Rui Filipe Carvalho
Assunto:Direito - Tradução Tradução jurídica Contratos de trabalho - Língua portuguesa - Língua espanhola
Ano:2017
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Aveiro
Idioma:português
Origem:RIA - Repositório Institucional da Universidade de Aveiro
Descrição
Resumo:O presente projeto consiste no estudo e tradução de textos jurídicos de contratos de trabalho de duração temporária, hoje vigentes em Portugal e Espanha. As relações laborais entre estes dois países são muitas devido à sua proximidade. Por outro lado, os contratos de trabalho de duração temporária são um dos tipos de contratação mais utilizados atualmente, sendo um dos fatores que levam à precarização do mercado de trabalho. Neste estudo, apresentaremos as Fontes de Direito do Trabalho dos dois países, de maneira a entender os seus ordenamentos jurídicos e poder situar o contrato de trabalho entre estas fontes. Posteriormente, analisaremos as principais características textuais destes documentos para que seja possível entender as suas particularidades; relacionaremos a precariedade laboral com os contratos de trabalho e apontaremos noções jurídicas básicas sobre estes mesmos contratos. Por fim, apresentamos documentos representativos da realidade laboral destes dois países e procedemos à tradução dos mesmos, sendo que as principais dificuldades que encontramos ao longo da tradução serão analisadas e comentadas. Uma vez que o contrato de trabalho é um documento presente no dia-a-dia de um grande número de pessoas, este projeto pretende dar conta das principais dificuldades na hora de traduzi-los nas duas línguas — português e espanhol. Destacaremos as diferenças entre os contratos dos dois países, para que sirvam de ferramenta facilitadora a futuros tradutores deste âmbito jurídico e laboral.