Publicação

The Rurtugal Project: from translation/localization to multilingual digital production

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Our paper introduces the Rurtugal project, which is a joint venture from students of two curricular units of the Master’s Degree in Multilingual Translation and Communication: Art History and Multilingual Digital Localization and Production. This is a project for the promotion of Portuguese villages, whose main objective is to engage students in entrepreneurship and social responsibility, based on an initiative to enhance our cultural heritage that brought the university and civil society closer together, fostering exchange and an effective sharing of ideas. The project is divided into two phases: content collection and writing by Art History students, and editing/publication of these contents in digital format by the Localization students. We believe that this type of project, as it seeks to strike a balance between the practical and theoretical components of translation/localization teaching as a multifaceted phenomenon, could be usefully developed for the training of translators and localization experts, who must fit into a multilingual and intercultural job market.
Autores principais:Araújo, Sílvia
Outros Autores:Gomes, Daniela
Assunto:Cultura Tradução/localização Produção digital multilingue Multimodalidade Criatividade Culture Translation/localization Multilingual digital production Multimodality Creativity
Ano:2021
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:unknown
Instituição associada:Universidade de Aveiro
Idioma:português
Origem:RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras
Descrição
Resumo:Our paper introduces the Rurtugal project, which is a joint venture from students of two curricular units of the Master’s Degree in Multilingual Translation and Communication: Art History and Multilingual Digital Localization and Production. This is a project for the promotion of Portuguese villages, whose main objective is to engage students in entrepreneurship and social responsibility, based on an initiative to enhance our cultural heritage that brought the university and civil society closer together, fostering exchange and an effective sharing of ideas. The project is divided into two phases: content collection and writing by Art History students, and editing/publication of these contents in digital format by the Localization students. We believe that this type of project, as it seeks to strike a balance between the practical and theoretical components of translation/localization teaching as a multifaceted phenomenon, could be usefully developed for the training of translators and localization experts, who must fit into a multilingual and intercultural job market.