Publicação

Wie übersetzt man Heideggers Er-eignis ins Portugiesische?

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:[Auszug] Mein Beitrag bezieht sich auf eine längerfristige, derzeit noch laufende Forschungsarbeit zu Heidegger: Diese ist zwar – gemäß der Definition des entsprechenden Forschungsprojekts [1] – aufs engste mit der konkreten Aufgabe der Übersetzung Heideggers ins Portugiesische verknüpft, aber doch keineswegs (wie sich dies immer mehr herausstellt) auf diese beschränkt. Über meine Erfahrung als Übersetzer möchte ich im Folgenden an Hand eines exemplarischen Falls berichten, nämlich der schwierigen, im Grunde (wie sich zeigen wird) unmöglichen Übersetzung des Wortes Er-eignis, des Grundwortes von Heideggers späterer Philosophie (nach der sogenannten ‘Kehre’), ins Portugiesische. [...]
Autores principais:Sylla, Bernhard
Ano:2007
País:Portugal
Tipo de documento:capítulo de livro
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade do Minho
Idioma:alemão
Origem:RepositóriUM - Universidade do Minho
Descrição
Resumo:[Auszug] Mein Beitrag bezieht sich auf eine längerfristige, derzeit noch laufende Forschungsarbeit zu Heidegger: Diese ist zwar – gemäß der Definition des entsprechenden Forschungsprojekts [1] – aufs engste mit der konkreten Aufgabe der Übersetzung Heideggers ins Portugiesische verknüpft, aber doch keineswegs (wie sich dies immer mehr herausstellt) auf diese beschränkt. Über meine Erfahrung als Übersetzer möchte ich im Folgenden an Hand eines exemplarischen Falls berichten, nämlich der schwierigen, im Grunde (wie sich zeigen wird) unmöglichen Übersetzung des Wortes Er-eignis, des Grundwortes von Heideggers späterer Philosophie (nach der sogenannten ‘Kehre’), ins Portugiesische. [...]