Publicação
Wie übersetzt man Heideggers Er-eignis ins Portugiesische?
| Resumo: | [Auszug] Mein Beitrag bezieht sich auf eine längerfristige, derzeit noch laufende Forschungsarbeit zu Heidegger: Diese ist zwar – gemäß der Definition des entsprechenden Forschungsprojekts [1] – aufs engste mit der konkreten Aufgabe der Übersetzung Heideggers ins Portugiesische verknüpft, aber doch keineswegs (wie sich dies immer mehr herausstellt) auf diese beschränkt. Über meine Erfahrung als Übersetzer möchte ich im Folgenden an Hand eines exemplarischen Falls berichten, nämlich der schwierigen, im Grunde (wie sich zeigen wird) unmöglichen Übersetzung des Wortes Er-eignis, des Grundwortes von Heideggers späterer Philosophie (nach der sogenannten ‘Kehre’), ins Portugiesische. [...] |
|---|---|
| Autores principais: | Sylla, Bernhard |
| Ano: | 2007 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | capítulo de livro |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade do Minho |
| Idioma: | alemão |
| Origem: | RepositóriUM - Universidade do Minho |
| Resumo: | [Auszug] Mein Beitrag bezieht sich auf eine längerfristige, derzeit noch laufende Forschungsarbeit zu Heidegger: Diese ist zwar – gemäß der Definition des entsprechenden Forschungsprojekts [1] – aufs engste mit der konkreten Aufgabe der Übersetzung Heideggers ins Portugiesische verknüpft, aber doch keineswegs (wie sich dies immer mehr herausstellt) auf diese beschränkt. Über meine Erfahrung als Übersetzer möchte ich im Folgenden an Hand eines exemplarischen Falls berichten, nämlich der schwierigen, im Grunde (wie sich zeigen wird) unmöglichen Übersetzung des Wortes Er-eignis, des Grundwortes von Heideggers späterer Philosophie (nach der sogenannten ‘Kehre’), ins Portugiesische. [...] |
|---|