Publicação
Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica
| Resumo: | Através de diferentes recursos informáticos, principalmente de corpora, far-se-á uma análise contrastiva do comportamento das três línguas de chegada em estudo (português, francês e espanhol) face à tradução de termos informáticos ingleses. Trata-se de uma análise quantitativa de tradução estática e tradução dinâmica dos termos, através de dados autênticos, para se poder perceber se as línguas em estudo recorrem mais ao empréstimo ou se, pelo contrário, traduzem dinamicamente os termos informáticos. |
|---|---|
| Autores principais: | Sousa, Paulo Ricardo Freitas de |
| Assunto: | Tradução Terminologia Corpus paralelo Neologia Traduction Terminologie Corpus parallèle Néologie |
| Ano: | 2012 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade do Minho |
| Idioma: | português |
| Origem: | RepositóriUM - Universidade do Minho |
| Resumo: | Através de diferentes recursos informáticos, principalmente de corpora, far-se-á uma análise contrastiva do comportamento das três línguas de chegada em estudo (português, francês e espanhol) face à tradução de termos informáticos ingleses. Trata-se de uma análise quantitativa de tradução estática e tradução dinâmica dos termos, através de dados autênticos, para se poder perceber se as línguas em estudo recorrem mais ao empréstimo ou se, pelo contrário, traduzem dinamicamente os termos informáticos. |
|---|