Publicação

Papel da tradução no teatro: importância da troca e compreensão cultural

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente relatório insere-se no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e reflete o estágio curricular, com duração de quatro meses, realizado no Círculo de Cultura Teatral / Teatro Experimental do Porto (TEP), uma companhia de teatro portuguesa fundada em 1953 por António Pedro, um poeta, dramaturgo e encenador português. O TEP foi uma das companhias pioneiras do teatro experimental em Portugal e teve um papel importante na renovação do teatro português na década de 1950. Ao longo dos anos, a companhia apresentou peças de autores consagrados como Samuel Beckett, Jean-Paul Sartre, Eugène Ionesco e Fernando Arrabal, assim como peças de autores portugueses como José Régio e António Pedro. A companhia teve também um papel importante na formação de atores e encenadores em Portugal. Muitos dos seus membros tornaram-se figuras importantes no teatro português, incluindo Ruy de Carvalho, Carmen Dolores, João Mota e Ricardo Pais. Apesar de ter passado por várias mudanças ao longo dos anos, o TEP continua a ser uma companhia de teatro ativa e relevante em Portugal. Este relatório apresenta a instituição acolhedora e um enquadramento teórico sobre o trabalho. Ao longo do enquadramento teórico, serão abordados temas relacionados com o processo criativo envolvido na tradução literária, o impacto da tradução na receção e interpretação da peça e a importância do contexto histórico e cultural. Devido à quantidade e diversidade do trabalho desenvolvido, decidi destacar três tópicos que sobressaíram ao longo do estágio. Estes são a tradução de rimas, de expressões idiomáticas e finalmente, a adaptação do website oficial do TEP para francês, temas em que o papel da tradução na cultura de chegada teve extrema importância.
Autores principais:Sá, Cláudia Bonnet
Assunto:Adaptação cultural Contexto histórico e cultural Legendagem para teatro Receção e interpretação Tradução Cultural adaptation Historical and cultural context Reception and interpretation Subtitling for theater Translation Humanidades::Outras Humanidades
Ano:2024
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade do Minho
Idioma:português
Origem:RepositóriUM - Universidade do Minho
Descrição
Resumo:O presente relatório insere-se no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e reflete o estágio curricular, com duração de quatro meses, realizado no Círculo de Cultura Teatral / Teatro Experimental do Porto (TEP), uma companhia de teatro portuguesa fundada em 1953 por António Pedro, um poeta, dramaturgo e encenador português. O TEP foi uma das companhias pioneiras do teatro experimental em Portugal e teve um papel importante na renovação do teatro português na década de 1950. Ao longo dos anos, a companhia apresentou peças de autores consagrados como Samuel Beckett, Jean-Paul Sartre, Eugène Ionesco e Fernando Arrabal, assim como peças de autores portugueses como José Régio e António Pedro. A companhia teve também um papel importante na formação de atores e encenadores em Portugal. Muitos dos seus membros tornaram-se figuras importantes no teatro português, incluindo Ruy de Carvalho, Carmen Dolores, João Mota e Ricardo Pais. Apesar de ter passado por várias mudanças ao longo dos anos, o TEP continua a ser uma companhia de teatro ativa e relevante em Portugal. Este relatório apresenta a instituição acolhedora e um enquadramento teórico sobre o trabalho. Ao longo do enquadramento teórico, serão abordados temas relacionados com o processo criativo envolvido na tradução literária, o impacto da tradução na receção e interpretação da peça e a importância do contexto histórico e cultural. Devido à quantidade e diversidade do trabalho desenvolvido, decidi destacar três tópicos que sobressaíram ao longo do estágio. Estes são a tradução de rimas, de expressões idiomáticas e finalmente, a adaptação do website oficial do TEP para francês, temas em que o papel da tradução na cultura de chegada teve extrema importância.