Publicação

Introducing the per-fide project: parallelizing portuguese with six different languages (Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English)

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:In this paper we present the Per-Fide project1, aimed at the construction of parallel corpora mapping the Portuguese language to six other languages - English, Russian, French, Italian, German and Spanish - in various domains including literary, journalistic and religious texts. First we will focus on the corpus design criteria and its main features, particularly those that distinguish this corpus from existing parallel corpora. Secondly, we will discuss the challenges of elaborating a typology of text-types for the religious domain and problems associated with the encoding of the texts belonging to this category. To conclude, we will demonstrate how the Per-Fide Corpus can be used in contrastive and translation studies with a case study of pronominal causative constructions in a French-Portuguese contrastive perspective.
Autores principais:Araújo, Sílvia
Outros Autores:Correia, Ana; Oliveira, Ana; Simões, Alberto
Assunto:Parallel corpora
Ano:2010
País:Portugal
Tipo de documento:comunicação em conferência
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade do Minho
Idioma:inglês
Origem:RepositóriUM - Universidade do Minho
Descrição
Resumo:In this paper we present the Per-Fide project1, aimed at the construction of parallel corpora mapping the Portuguese language to six other languages - English, Russian, French, Italian, German and Spanish - in various domains including literary, journalistic and religious texts. First we will focus on the corpus design criteria and its main features, particularly those that distinguish this corpus from existing parallel corpora. Secondly, we will discuss the challenges of elaborating a typology of text-types for the religious domain and problems associated with the encoding of the texts belonging to this category. To conclude, we will demonstrate how the Per-Fide Corpus can be used in contrastive and translation studies with a case study of pronominal causative constructions in a French-Portuguese contrastive perspective.