Publicação

Análise contrastiva de textos especializados (documentos oficiais e textos administrativos) em português e em alemão

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente trabalho foi desenvolvido no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e mediante a realização de um estágio curricular no centro de línguas BabeliUM. Com o objetivo de identificar regularidades e divergências linguísticas entre os documentos oficiais e os textos administrativos em português e alemão, foi selecionado e analisado um corpus de textos na língua de partida e as respetivas traduções, constituído por contratos de trabalho, declarações, certificados, cartas de apresentação e candidatura, relatórios médicos, entre outros. Numa fase prévia do trabalho procedeu-se à clarificação de conceitos relacionados com a classificação de textos especializados, de modo a possibilitar esclarecimentos que conduzissem a critérios de classificação da tipologia textual sob análise. A definição e as características da Verwaltungssprache ou ‘linguagem administrativa/burocrática’ foram apresentadas no enquadramento metodológico e ilustradas com base na análise da tradução do conto paródico Rotkäppchen auf amtsdeutsch. O presente estudo baseou-se numa análise contrastiva da macro e microestrutura desta tipologia textual, o que incluiu a descrição dos aspetos morfossintáticos observados. As microfunções foram também identificadas e comparadas em alguns textos. A partir do projeto desenvolvido foi possível constatar que a macroestrutura, as respetivas microfunções e o registo formal identificados nos documentos oficiais e textos administrativos não divergem significativamente entre ambas as línguas. Relativamente à sua microestrutura verificou-se o acentuado recurso à voz passiva, a formas infinitivas impessoais, a orações condicionais e finais e a adjetivos e particípios atributivos em ambas as línguas. As frases utilizadas são do tipo declarativo e os tempos verbais mais recorrentes correspondem a formas do Presente do Indicativo. Dos aspetos divergentes entre as duas línguas salienta-se o uso frequente de construções de genitivo e de palavras compostas na língua alemã e de estruturas sintáticas fixas em cada uma das línguas. Apesar de o processo de nominalização ser típico da linguagem especializada alemã, este trabalho demonstrou que o português também recorre a este processo, embora de forma mais ténue, essencialmente pelo uso das formas nominais do verbo ou de substantivos deverbais. Mediante os padrões identificados neste estudo, o tradutor poderá adaptar a sua tradução e não incorrer no risco de uma tradução literal que possa contrariar aspetos micro e macroestruturais desta tipologia textual na língua de chegada.
Autores principais:Rodrigues, Susana da Silva
Assunto:Tradução especializada Documentos oficiais / textos administrativos Macro e microestrutura Specialized translation Official documents / administrative texts Macro and microstructure
Ano:2015
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso restrito
Instituição associada:Universidade do Minho
Idioma:português
Origem:RepositóriUM - Universidade do Minho
Descrição
Resumo:O presente trabalho foi desenvolvido no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e mediante a realização de um estágio curricular no centro de línguas BabeliUM. Com o objetivo de identificar regularidades e divergências linguísticas entre os documentos oficiais e os textos administrativos em português e alemão, foi selecionado e analisado um corpus de textos na língua de partida e as respetivas traduções, constituído por contratos de trabalho, declarações, certificados, cartas de apresentação e candidatura, relatórios médicos, entre outros. Numa fase prévia do trabalho procedeu-se à clarificação de conceitos relacionados com a classificação de textos especializados, de modo a possibilitar esclarecimentos que conduzissem a critérios de classificação da tipologia textual sob análise. A definição e as características da Verwaltungssprache ou ‘linguagem administrativa/burocrática’ foram apresentadas no enquadramento metodológico e ilustradas com base na análise da tradução do conto paródico Rotkäppchen auf amtsdeutsch. O presente estudo baseou-se numa análise contrastiva da macro e microestrutura desta tipologia textual, o que incluiu a descrição dos aspetos morfossintáticos observados. As microfunções foram também identificadas e comparadas em alguns textos. A partir do projeto desenvolvido foi possível constatar que a macroestrutura, as respetivas microfunções e o registo formal identificados nos documentos oficiais e textos administrativos não divergem significativamente entre ambas as línguas. Relativamente à sua microestrutura verificou-se o acentuado recurso à voz passiva, a formas infinitivas impessoais, a orações condicionais e finais e a adjetivos e particípios atributivos em ambas as línguas. As frases utilizadas são do tipo declarativo e os tempos verbais mais recorrentes correspondem a formas do Presente do Indicativo. Dos aspetos divergentes entre as duas línguas salienta-se o uso frequente de construções de genitivo e de palavras compostas na língua alemã e de estruturas sintáticas fixas em cada uma das línguas. Apesar de o processo de nominalização ser típico da linguagem especializada alemã, este trabalho demonstrou que o português também recorre a este processo, embora de forma mais ténue, essencialmente pelo uso das formas nominais do verbo ou de substantivos deverbais. Mediante os padrões identificados neste estudo, o tradutor poderá adaptar a sua tradução e não incorrer no risco de uma tradução literal que possa contrariar aspetos micro e macroestruturais desta tipologia textual na língua de chegada.