Publicação
A tradução em turismo: criação de um glossário multilingue na área museológica
| Resumo: | Esta dissertação tem como objetivo a criação de um glossário multilingue – português, inglês e espanhol – na área da olaria. Através deste glossário pretendemos criar uma ferramenta de trabalho para os técnicos dos museus, suprimir uma lacuna deste vocabulário tão específico e preservar uma linguagem em desuso. O setor do turismo tem-se revelado um dos setores com maior potencial de desenvolvimento e aquele que, em tempos de crise, é um dos poucos com potencial para continuar a crescer. Portugal deve aproveitar o seu potencial turístico para projetar a sua imagem e utilizar este setor da economia como alavanca para o crescimento económico. Contudo, é necessário continuar a apostar num turismo de qualidade e numa oferta adequada ao 'novo' turista dos nossos dias. O ‘novo’ turista e a ‘nova’ museologia resultam, em parte, do processo de globalização a que temos assistido nas últimas décadas e representam uma resposta diferenciadora e alternativa às realidades pré-estabelecidas. O ‘novo’ turista procura experiências diferentes e o contato com comunidades locais. Por outro lado, o museu deixou de ser encarado apenas como um espaço de conservação para interagir também com a comunidade local, mas também com o turista que quer vivenciar um património que lhe é alheio mas pode oferecer ligações transculturais. Neste sentido o museu deve munir-se de ferramentas que o ajudem nesse processo de comunicação. A organização de informação, a disponibilização da mesma em diversas línguas e a preservação de uma linguagem que não se quer perder são algumas das vantagens da criação de um glossário multilingue para um museu que pretende cativar novos públicos. |
|---|---|
| Autores principais: | Faria, Liliana Cristina da Costa |
| Assunto: | Tradução técnica (museologia) Turismo cultural Museologia Terminologia Glossário trilíngue Technical translation (museology) Cultural tourism Museology Terminology Trilingual glossary |
| Ano: | 2015 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade do Minho |
| Idioma: | português |
| Origem: | RepositóriUM - Universidade do Minho |
| Resumo: | Esta dissertação tem como objetivo a criação de um glossário multilingue – português, inglês e espanhol – na área da olaria. Através deste glossário pretendemos criar uma ferramenta de trabalho para os técnicos dos museus, suprimir uma lacuna deste vocabulário tão específico e preservar uma linguagem em desuso. O setor do turismo tem-se revelado um dos setores com maior potencial de desenvolvimento e aquele que, em tempos de crise, é um dos poucos com potencial para continuar a crescer. Portugal deve aproveitar o seu potencial turístico para projetar a sua imagem e utilizar este setor da economia como alavanca para o crescimento económico. Contudo, é necessário continuar a apostar num turismo de qualidade e numa oferta adequada ao 'novo' turista dos nossos dias. O ‘novo’ turista e a ‘nova’ museologia resultam, em parte, do processo de globalização a que temos assistido nas últimas décadas e representam uma resposta diferenciadora e alternativa às realidades pré-estabelecidas. O ‘novo’ turista procura experiências diferentes e o contato com comunidades locais. Por outro lado, o museu deixou de ser encarado apenas como um espaço de conservação para interagir também com a comunidade local, mas também com o turista que quer vivenciar um património que lhe é alheio mas pode oferecer ligações transculturais. Neste sentido o museu deve munir-se de ferramentas que o ajudem nesse processo de comunicação. A organização de informação, a disponibilização da mesma em diversas línguas e a preservação de uma linguagem que não se quer perder são algumas das vantagens da criação de um glossário multilingue para um museu que pretende cativar novos públicos. |
|---|