Publicação
Localização e tradução de software em contexto empresarial: uma experiência Erasmus no âmbito de estágio curricular na empresa iDISC
| Resumo: | O presente relatório tem como título “Localização e tradução de software em contexto empresarial - uma experiência Erasmus no âmbito de estágio curricular na empresa iDISC”. O estágio curricular teve uma duração de aproximadamente 4 meses e foi realizado na empresa iDISC-Information Technologies, em Barcelona, que se dedica ao desenvolvimento e localização de software bem como à tradução. Com a orientação da Núria Riera por parte da empresa, que exerce a função de Gestora de Qualidade, e orientada pelo Professor Doutor Fernando Ferreira Alves, da parte da Universidade do Minho, o estágio na empresa iDISC teve como foco principal a localização e tradução de software. Além do meu interesse pela área da tradução técnica, o domínio da indústria informática é cada vez mais importante e tem uma enorme influência em todo o tipo de mercados em termos de internacionalização de produtos. O facto de a empresa estar localizada em Espanha também influenciou a escolha deste estágio, uma vez que sempre tive a intenção de fazer um estágio no estrangeiro e, sendo um país cujo idioma é uma das minhas línguas de trabalho, penso que podia ser igualmente uma mais-valia para o aperfeiçoamento da mesma. Este estágio teve por objetivo a aplicação prática dos conhecimentos teóricos adquiridos no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. Para tal, foram desenvolvidas tarefas de tradução, edição e revisão de ficheiros. Outra das tarefas realizadas no âmbito deste estágio foi o controlo de qualidade das traduções, pondo em prática o método interno da empresa relativamente à correção e categorização de erros, temas anteriormente abordados na unidade curricular de Gestão de Projetos durante o mestrado A realização deste relatório demonstrou a importância das ferramentas de apoio à tradução, as CAT Tools, assim como a importância das normas de qualidade e da gestão de projetos neste meio. |
|---|---|
| Autores principais: | Gomes, Diana Gouveia da Silva |
| Assunto: | Tradução técnica Estudos de tradução Localização Gestão de projetos Controlo de qualidade Technical translation Translation studies Localisation Project management Quality assurance |
| Ano: | 2017 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade do Minho |
| Idioma: | português |
| Origem: | RepositóriUM - Universidade do Minho |
| Resumo: | O presente relatório tem como título “Localização e tradução de software em contexto empresarial - uma experiência Erasmus no âmbito de estágio curricular na empresa iDISC”. O estágio curricular teve uma duração de aproximadamente 4 meses e foi realizado na empresa iDISC-Information Technologies, em Barcelona, que se dedica ao desenvolvimento e localização de software bem como à tradução. Com a orientação da Núria Riera por parte da empresa, que exerce a função de Gestora de Qualidade, e orientada pelo Professor Doutor Fernando Ferreira Alves, da parte da Universidade do Minho, o estágio na empresa iDISC teve como foco principal a localização e tradução de software. Além do meu interesse pela área da tradução técnica, o domínio da indústria informática é cada vez mais importante e tem uma enorme influência em todo o tipo de mercados em termos de internacionalização de produtos. O facto de a empresa estar localizada em Espanha também influenciou a escolha deste estágio, uma vez que sempre tive a intenção de fazer um estágio no estrangeiro e, sendo um país cujo idioma é uma das minhas línguas de trabalho, penso que podia ser igualmente uma mais-valia para o aperfeiçoamento da mesma. Este estágio teve por objetivo a aplicação prática dos conhecimentos teóricos adquiridos no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. Para tal, foram desenvolvidas tarefas de tradução, edição e revisão de ficheiros. Outra das tarefas realizadas no âmbito deste estágio foi o controlo de qualidade das traduções, pondo em prática o método interno da empresa relativamente à correção e categorização de erros, temas anteriormente abordados na unidade curricular de Gestão de Projetos durante o mestrado A realização deste relatório demonstrou a importância das ferramentas de apoio à tradução, as CAT Tools, assim como a importância das normas de qualidade e da gestão de projetos neste meio. |
|---|