Publicação

Tradução, legendagem e línguas no Canal180

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Citando José Saramago, “são os autores que fazem as literaturas nacionais, mas são os tradutores que fazem a literatura universal”1. Com a crescente globalização do mundo, o tradutor torna-se cada vez mais num profissional requisitado e parte essencial de uma empresa. A tradução é uma atividade e um meio de comunicação muito antigo. Contudo, os métodos e meios de tradução sofreram alterações, em virtude da necessidade de acompanhar os tempos modernos de evolução tecnológica. Com o aparecimento dos computadores, da internet e dos media surge a Tradução Audiovisual. Este novo género de tradução é fundamental no caso de um canal de televisão cultural, que apresenta conteúdos inovadores, produzidos por uma rede internacional de criadores, como no caso do Canal180. Este relatório pretende ilustrar o estágio inserido no segundo ano do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, realizado no Canal180. Nas tarefas de Tradução houve a possibilidade de trabalhar com dois suportes de texto: o audiovisual e o escrito. Porém, o estágio realizado concentrou-se maioritariamente na tradução audiovisual. No campo da Comunicação Multilingue foram realizadas entrevistas, produção de eventos e de projetos do Canal180. Este relatório visa analisar os trabalhos realizados, as dificuldades sentidas na área da Tradução Audiovisual, e ilustrar a importância da tradução, da legendagem e das línguas num canal de televisão.
Autores principais:Magro, Eva Matilde da Cunha
Assunto:Tradução Tradução audiovisual Legendagem Línguas Arte Cultura Televisão Translation Audiovisual translation Subtitling Language Art Culture Television
Ano:2015
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso restrito
Instituição associada:Universidade do Minho
Idioma:português
Origem:RepositóriUM - Universidade do Minho
Descrição
Resumo:Citando José Saramago, “são os autores que fazem as literaturas nacionais, mas são os tradutores que fazem a literatura universal”1. Com a crescente globalização do mundo, o tradutor torna-se cada vez mais num profissional requisitado e parte essencial de uma empresa. A tradução é uma atividade e um meio de comunicação muito antigo. Contudo, os métodos e meios de tradução sofreram alterações, em virtude da necessidade de acompanhar os tempos modernos de evolução tecnológica. Com o aparecimento dos computadores, da internet e dos media surge a Tradução Audiovisual. Este novo género de tradução é fundamental no caso de um canal de televisão cultural, que apresenta conteúdos inovadores, produzidos por uma rede internacional de criadores, como no caso do Canal180. Este relatório pretende ilustrar o estágio inserido no segundo ano do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, realizado no Canal180. Nas tarefas de Tradução houve a possibilidade de trabalhar com dois suportes de texto: o audiovisual e o escrito. Porém, o estágio realizado concentrou-se maioritariamente na tradução audiovisual. No campo da Comunicação Multilingue foram realizadas entrevistas, produção de eventos e de projetos do Canal180. Este relatório visa analisar os trabalhos realizados, as dificuldades sentidas na área da Tradução Audiovisual, e ilustrar a importância da tradução, da legendagem e das línguas num canal de televisão.