Publicação

O papel da pós-edição enquanto etapa do processo de tradução – experiência de estágio na SDL Portugal

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente relatório tem como objetivo descrever a experiência de estágio curricular desenvolvida na empresa SDL Portugal, em regime remoto, no âmbito do 4.º semestre do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. Além da habitual apresentação dos objetivos inerentes ao estágio curricular e da descrição detalhada da empresa, este projeto tem também como principal enfoque a pós-edição, sendo este o seu tema de abertura. Numa altura em que se verifica um aumento exponencial da procura de serviços de tradução e com prazos cada vez mais curtos, tornou-se indispensável utilizar todos os recursos disponíveis de forma a agilizar o processo de tradução e o subjacente trabalho dos tradutores para, consequentemente, responder ao mercado em constante mudança. Assim sendo, será feito um enquadramento teórico, em primeiro lugar, sobre a globalização, que representou e continua a representar um enorme contributo para os avanços na indústria da tradução, dada também a sua importância no aumento da procura de serviços de tradução para ligar povos de todas as partes do mundo. Em seguida, será feita uma introdução à tradução automática e às ferramentas de apoio à tradução que, por conseguinte, me permitirão introduzir a temática do presente projeto, ou seja, a pós edição. No seguimento deste enquadramento teórico, e de modo a comprovar os temas nele defendidos, será introduzido um elemento de investigação que recairá sobre a comparação dos diferentes motores de tradução automática e a sua eficácia em diferentes tipologias textuais trabalhadas ao longo do estágio curricular. Numa fase posterior à contextualização teórica e à análise da investigação desenvolvida no segundo capítulo, será feito um enquadramento do estágio curricular, onde, neste âmbito, para além da apresentação da empresa e dos objetivos, serão analisadas também as metodologias de trabalho, o volume de trabalho desenvolvido ao longo desta experiência e onde será feita uma reflexão sobre exemplos práticos, recorrendo a dados extraídos durante estágio. Por sua vez, esta reflexão permitir-me á terminar o quarto capítulo com uma consciencialização sobre os principais desafios sentidos ao longo desta experiência. Como modo de conclusão do presente projeto, serão apresentadas as considerações finais mais relevantes, que não se basearão apenas a um nível académico, isto é, refletindo sobre esta experiência como seguimento dos conhecimentos adquiridos ao longo do percurso académico, mas também a nível pessoal e a sua importância para o nosso crescimento enquanto tradutores.
Autores principais:Silva, Diana Sofia Ferreira da
Assunto:CAT Tools Globalização Pós-edição Tipologias textuais Tradução automática Globalisation Machine translation Post-editing Text typologies
Ano:2022
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade do Minho
Idioma:português
Origem:RepositóriUM - Universidade do Minho
Descrição
Resumo:O presente relatório tem como objetivo descrever a experiência de estágio curricular desenvolvida na empresa SDL Portugal, em regime remoto, no âmbito do 4.º semestre do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. Além da habitual apresentação dos objetivos inerentes ao estágio curricular e da descrição detalhada da empresa, este projeto tem também como principal enfoque a pós-edição, sendo este o seu tema de abertura. Numa altura em que se verifica um aumento exponencial da procura de serviços de tradução e com prazos cada vez mais curtos, tornou-se indispensável utilizar todos os recursos disponíveis de forma a agilizar o processo de tradução e o subjacente trabalho dos tradutores para, consequentemente, responder ao mercado em constante mudança. Assim sendo, será feito um enquadramento teórico, em primeiro lugar, sobre a globalização, que representou e continua a representar um enorme contributo para os avanços na indústria da tradução, dada também a sua importância no aumento da procura de serviços de tradução para ligar povos de todas as partes do mundo. Em seguida, será feita uma introdução à tradução automática e às ferramentas de apoio à tradução que, por conseguinte, me permitirão introduzir a temática do presente projeto, ou seja, a pós edição. No seguimento deste enquadramento teórico, e de modo a comprovar os temas nele defendidos, será introduzido um elemento de investigação que recairá sobre a comparação dos diferentes motores de tradução automática e a sua eficácia em diferentes tipologias textuais trabalhadas ao longo do estágio curricular. Numa fase posterior à contextualização teórica e à análise da investigação desenvolvida no segundo capítulo, será feito um enquadramento do estágio curricular, onde, neste âmbito, para além da apresentação da empresa e dos objetivos, serão analisadas também as metodologias de trabalho, o volume de trabalho desenvolvido ao longo desta experiência e onde será feita uma reflexão sobre exemplos práticos, recorrendo a dados extraídos durante estágio. Por sua vez, esta reflexão permitir-me á terminar o quarto capítulo com uma consciencialização sobre os principais desafios sentidos ao longo desta experiência. Como modo de conclusão do presente projeto, serão apresentadas as considerações finais mais relevantes, que não se basearão apenas a um nível académico, isto é, refletindo sobre esta experiência como seguimento dos conhecimentos adquiridos ao longo do percurso académico, mas também a nível pessoal e a sua importância para o nosso crescimento enquanto tradutores.