Publicação
New Dubliners: análise de uma tradução literária e a intertextualidade na mesma língua
| Resumo: | O seguinte relatório é um trabalho de investigação no âmbito de tradução literária e intertextualidade. O principal objeto de estudo é New Dubliners, uma coletânea de contos de celebração de 100 anos de Dubliners de James Joyce, sendo esta última obra um objeto de estudo complementar. Como ponto inicial, é fornecida uma breve explicação da metodologia de trabalho, bem como a apresentação da obra traduzida, seguida de pequenos resumos dos contos traduzidos pela aluna, com o objetivo de fornecer contexto necessário para os segmentos posteriores. Segue-se a análise da tradução, na qual os problemas encontrados são divididos por categorias, incluindo as soluções e explicação para a escolha destas. É também feita uma breve documentação do percurso percorrido desde a fase preparatória até à fase de revisão e edição. Posteriormente, é feita uma introdução ao conceito de intertextualidade, servindo esta de introdução ao estudo da intertextualidade entre textos na mesma língua, sendo as obras usadas para este efeito New Dubliners e Dubliners. Por fim, é explicada sumariamente a importância do conhecimento sobre a cultura do texto de partida para realizar uma tradução competente. Uma análise detalhada de uma tradução tem o benefício acrescido de servir como referência para futuros trabalhos, facilitando a resolução de alguns problemas através da consulta do registo de obstáculos previamente encontrados. |
|---|---|
| Autores principais: | Martins, Diana Carolina Carvalho |
| Assunto: | Humanidades::Outras Humanidades |
| Ano: | 2017 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade do Minho |
| Idioma: | português |
| Origem: | RepositóriUM - Universidade do Minho |
| Resumo: | O seguinte relatório é um trabalho de investigação no âmbito de tradução literária e intertextualidade. O principal objeto de estudo é New Dubliners, uma coletânea de contos de celebração de 100 anos de Dubliners de James Joyce, sendo esta última obra um objeto de estudo complementar. Como ponto inicial, é fornecida uma breve explicação da metodologia de trabalho, bem como a apresentação da obra traduzida, seguida de pequenos resumos dos contos traduzidos pela aluna, com o objetivo de fornecer contexto necessário para os segmentos posteriores. Segue-se a análise da tradução, na qual os problemas encontrados são divididos por categorias, incluindo as soluções e explicação para a escolha destas. É também feita uma breve documentação do percurso percorrido desde a fase preparatória até à fase de revisão e edição. Posteriormente, é feita uma introdução ao conceito de intertextualidade, servindo esta de introdução ao estudo da intertextualidade entre textos na mesma língua, sendo as obras usadas para este efeito New Dubliners e Dubliners. Por fim, é explicada sumariamente a importância do conhecimento sobre a cultura do texto de partida para realizar uma tradução competente. Uma análise detalhada de uma tradução tem o benefício acrescido de servir como referência para futuros trabalhos, facilitando a resolução de alguns problemas através da consulta do registo de obstáculos previamente encontrados. |
|---|