Publicação
A tradução técnica e a pós-edição: estágio curricular na RWS Portugal
| Resumo: | O presente relatório visa apresentar e analisar a experiência do estágio curricular de 3 meses, decorrido na empresa RWS Portugal, no âmbito do segundo ano do Mestrado de Tradução e Comunicação Multilingue na Universidade do Minho. Em concordância com a análise da atividade exercida no decorrer do estágio curricular, o principal enfoque do relatório gira em torno da tradução técnica e da pós-edição, à luz da crescente modernização e implementação de novos sistemas de tradução automática. Assim, será apresentada uma contextualização teórica sobre a tradução técnica, abordando noções inerentes de elevada relevância, tais como a teoria de Skopos, o conceito de translation brief, e as ferramentas CAT. Ainda no domínio teórico, serão abordados aspetos relevantes sobre a pós-edição, mais especificamente, sobre o conceito de tradução automática, em conjunto com o sistema de tradução automática mais recente denominada Neural Machine Translation. Em concordância com a contextualização teórica, serão apresentadas informações acerca do estágio e do respetivo fluxo de trabalho envolvido. Será efetuada uma análise quantitativa em termos de produtividade enquanto tradutor, e sobre a experiência com o sistema automático Neural Machine Translation e a ferramenta de controlo de qualidade utilizada. Adicionalmente, será exposta a relevância do feedback recebido ao longo do estágio, assim como das avaliações internas efetuadas na empresa. Por último, serão apresentadas as considerações finais relativamente à experiência obtida através do estágio curricular, refletindo sobre o conhecimento adquirido, o desenvolvimento de competências a nível pessoal e profissional e, ainda, sobre o estado atual da indústria da tradução. |
|---|---|
| Autores principais: | Coelho, Sandro Rodrigues |
| Assunto: | Tradução técnica Pós-edição Ferramentas CAT Neural Machine Translation Technical translation Post-editing CAT tools |
| Ano: | 2023 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade do Minho |
| Idioma: | português |
| Origem: | RepositóriUM - Universidade do Minho |
| Resumo: | O presente relatório visa apresentar e analisar a experiência do estágio curricular de 3 meses, decorrido na empresa RWS Portugal, no âmbito do segundo ano do Mestrado de Tradução e Comunicação Multilingue na Universidade do Minho. Em concordância com a análise da atividade exercida no decorrer do estágio curricular, o principal enfoque do relatório gira em torno da tradução técnica e da pós-edição, à luz da crescente modernização e implementação de novos sistemas de tradução automática. Assim, será apresentada uma contextualização teórica sobre a tradução técnica, abordando noções inerentes de elevada relevância, tais como a teoria de Skopos, o conceito de translation brief, e as ferramentas CAT. Ainda no domínio teórico, serão abordados aspetos relevantes sobre a pós-edição, mais especificamente, sobre o conceito de tradução automática, em conjunto com o sistema de tradução automática mais recente denominada Neural Machine Translation. Em concordância com a contextualização teórica, serão apresentadas informações acerca do estágio e do respetivo fluxo de trabalho envolvido. Será efetuada uma análise quantitativa em termos de produtividade enquanto tradutor, e sobre a experiência com o sistema automático Neural Machine Translation e a ferramenta de controlo de qualidade utilizada. Adicionalmente, será exposta a relevância do feedback recebido ao longo do estágio, assim como das avaliações internas efetuadas na empresa. Por último, serão apresentadas as considerações finais relativamente à experiência obtida através do estágio curricular, refletindo sobre o conhecimento adquirido, o desenvolvimento de competências a nível pessoal e profissional e, ainda, sobre o estado atual da indústria da tradução. |
|---|