Publicação

The Translation Process in Brazilian University Presses: An Actor-Network Approach

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:This thesis aims to investigate the translation process at work in Brazil’s university publishing field from a sociological perspective. This entails identifying a number of factors, such as the professional profile of translators and other editorial actors (editors, proofreaders, revisers, reviewers, and typesetters, among others), their forms of interaction and instances of decision-making, their interventions on the translated texts, and the role played by the broader institutional environment of university presses (UPs) and their host institutions, with a view to establishing how translation networks emerge in academia. Grounded in a sociologically oriented theoretical framework that includes Actor-Network Theory, field theory, and the concepts of agency and multiple translatorship, and in a qualitative research methodological framework (with ethnography as its core method of data collection), this thesis offers an exploratory angle on book translation in Brazil’s university publishing field through two distinct phases: 1) a macrolevel online bibliographical survey targeting the translated book output of Brazilian UPs affiliated to the national association from 2009 to 2019; and 2) a microlevel ethnography focusing on translation projects conducted by two UPs and concluded with book publications. Results show that such projects, initiated by translators who also accumulate the role of scholars, are underscored by a complex network of relations between individuals, materials, and institutions that reveals an overlap of roles and types of expert knowledge concerning translation and the publishing industry. Moreover, both projects are predominantly marked by collaboration among actors, with occasional conflicts stemming from a tension between individual expectations related to the translation and editorial process and institutional constraints operating in the university publishing field. It is hoped that this exploratory study may help fill a research gap in the subfield of translation and (book) publishing in Translation Studies, in addition to raising awareness of the work of translators operating in academia and of the important role of translation in the dissemination and transformation of specialised knowledge across languages and academic cultures.
Autores principais:Silva, Gisele Dionísio da
Assunto:Sociologia da tradução Processo de tradução Teoria do ator-rede Editoras universitárias Brasil Tradução de livros Sociology of translation Translation process Actor-Network Theory University presses Book translation Brazil
Ano:2023
País:Portugal
Tipo de documento:tese de doutoramento
Tipo de acesso:acesso embargado
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:inglês
Origem:Repositório Institucional da UNL
Descrição
Resumo:This thesis aims to investigate the translation process at work in Brazil’s university publishing field from a sociological perspective. This entails identifying a number of factors, such as the professional profile of translators and other editorial actors (editors, proofreaders, revisers, reviewers, and typesetters, among others), their forms of interaction and instances of decision-making, their interventions on the translated texts, and the role played by the broader institutional environment of university presses (UPs) and their host institutions, with a view to establishing how translation networks emerge in academia. Grounded in a sociologically oriented theoretical framework that includes Actor-Network Theory, field theory, and the concepts of agency and multiple translatorship, and in a qualitative research methodological framework (with ethnography as its core method of data collection), this thesis offers an exploratory angle on book translation in Brazil’s university publishing field through two distinct phases: 1) a macrolevel online bibliographical survey targeting the translated book output of Brazilian UPs affiliated to the national association from 2009 to 2019; and 2) a microlevel ethnography focusing on translation projects conducted by two UPs and concluded with book publications. Results show that such projects, initiated by translators who also accumulate the role of scholars, are underscored by a complex network of relations between individuals, materials, and institutions that reveals an overlap of roles and types of expert knowledge concerning translation and the publishing industry. Moreover, both projects are predominantly marked by collaboration among actors, with occasional conflicts stemming from a tension between individual expectations related to the translation and editorial process and institutional constraints operating in the university publishing field. It is hoped that this exploratory study may help fill a research gap in the subfield of translation and (book) publishing in Translation Studies, in addition to raising awareness of the work of translators operating in academia and of the important role of translation in the dissemination and transformation of specialised knowledge across languages and academic cultures.