Publicação
Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?
| Resumo: | É um facto que, dentro da tradução literária, a tradução de poesia é um dos desafios mais importantes que um tradutor pode enfrentar. No caso da literatura infantil, este desafio torna-se particularmente interessante pelas características próprias dos livros para a faixa etária em idade pré-escolar, em que a leitura em voz alta por parte do adulto é preponderante e a manutenção da rima e da musicalidade associadas ao texto de partida contribuem para o desenvolvimento da criança. Assim, para este trabalho foram selecionadas obras contemporâneas já traduzidas e publicadas em Portugal (de inglês para português), escritas em verso rimado na sua versão original. São onze títulos de autores best-sellers internacionais, concretamente Aaron Blabey, Dan Brown e Julia Donaldson. Foram analisados os desafios encontrados e as estratégias utilizadas para os superar. De entre os desafios característicos da literatura infantil, destacam-se a existência de um públicoalvo duplo, uma maior necessidade de adaptação cultural, o facto de na sua generalidade este tipo de obras se destinar a ser lido em voz alta e o seu carácter multimodal. No caso da poesia, foram analisadas questões como as rimas e a métrica. Para além da análise das traduções já publicadas, apresenta-se também uma nova proposta de tradução de duas das obras, destinadas aos leitores mais jovens, que privilegia a poesia rimada. Verifica-se que a tradução de poesia infantil é muito estimulante para a criatividade de um tradutor e existe uma maior liberdade para fazer pequenas alterações ao conteúdo da obra, com o objetivo de oferecer ao público-alvo da cultura de chegada um novo poema, mas que seja comparável à essência do texto de partida e que tente provocar as mesmas sensações que experienciaram os leitores (ou ouvintes) da cultura de partida. A literatura infantil, para além de recreativa, deve ter também um carácter pedagógico e constituir-se como uma ferramenta de aprendizagem e abertura a um contexto diferente. O tradutor deve ter estes aspetos em consideração e criar por direito próprio uma obra que tente compaginar todos estes desafios. |
|---|---|
| Autores principais: | Campos, Marta Madureira Neto |
| Assunto: | Tradução Literatura infantil Poesia infantil Recriação Estratégias de tradução Criatividade na tradução Translation Children’s literature Children’s poetry Recreation Translation strategies Creativity in translation |
| Ano: | 2024 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | É um facto que, dentro da tradução literária, a tradução de poesia é um dos desafios mais importantes que um tradutor pode enfrentar. No caso da literatura infantil, este desafio torna-se particularmente interessante pelas características próprias dos livros para a faixa etária em idade pré-escolar, em que a leitura em voz alta por parte do adulto é preponderante e a manutenção da rima e da musicalidade associadas ao texto de partida contribuem para o desenvolvimento da criança. Assim, para este trabalho foram selecionadas obras contemporâneas já traduzidas e publicadas em Portugal (de inglês para português), escritas em verso rimado na sua versão original. São onze títulos de autores best-sellers internacionais, concretamente Aaron Blabey, Dan Brown e Julia Donaldson. Foram analisados os desafios encontrados e as estratégias utilizadas para os superar. De entre os desafios característicos da literatura infantil, destacam-se a existência de um públicoalvo duplo, uma maior necessidade de adaptação cultural, o facto de na sua generalidade este tipo de obras se destinar a ser lido em voz alta e o seu carácter multimodal. No caso da poesia, foram analisadas questões como as rimas e a métrica. Para além da análise das traduções já publicadas, apresenta-se também uma nova proposta de tradução de duas das obras, destinadas aos leitores mais jovens, que privilegia a poesia rimada. Verifica-se que a tradução de poesia infantil é muito estimulante para a criatividade de um tradutor e existe uma maior liberdade para fazer pequenas alterações ao conteúdo da obra, com o objetivo de oferecer ao público-alvo da cultura de chegada um novo poema, mas que seja comparável à essência do texto de partida e que tente provocar as mesmas sensações que experienciaram os leitores (ou ouvintes) da cultura de partida. A literatura infantil, para além de recreativa, deve ter também um carácter pedagógico e constituir-se como uma ferramenta de aprendizagem e abertura a um contexto diferente. O tradutor deve ter estes aspetos em consideração e criar por direito próprio uma obra que tente compaginar todos estes desafios. |
|---|