Publicação

Tradução, criação e inclusão: uma proposta de encenação de Duecentomila de Kai Fig Taddei

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Este relatório de projeto consiste numa compilação dos métodos e reflexões que foram necessários para o trabalho de tradução de Duecentomila de Kai Fig Taddei para português e italiano. O projeto visa identificar, ao longo da peça inteira, em que língua cada personagem estaria a falar a cada momento, e a partir dessa interpretação, desenvolver a primeira tradução de Duecentomila, preparando-a para ser encenada em Portugal de forma inclusiva adequada a variados tipos de públicos. Através de uma proposta de encenação, pretende-se explorar de que modos a tradução, a dramaturgia e outras ferramentas específicas das artes cénicas (projeção, legendagem, cenário, figurinos, etc.) conseguem tornar os espetáculos mais acessíveis.
Autores principais:Lopes, Bárbara Botelho
Assunto:Tradução para teatro Tradução bilíngue Italiano Proposta de encenação Encenação inclusiva Translation for theatre Bilingual translation Italian Staging proposal Inclusive staging
Ano:2026
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório Institucional da UNL

Registos relacionados