Publicação
Tradução, criação e inclusão: uma proposta de encenação de Duecentomila de Kai Fig Taddei
| Resumo: | Este relatório de projeto consiste numa compilação dos métodos e reflexões que foram necessários para o trabalho de tradução de Duecentomila de Kai Fig Taddei para português e italiano. O projeto visa identificar, ao longo da peça inteira, em que língua cada personagem estaria a falar a cada momento, e a partir dessa interpretação, desenvolver a primeira tradução de Duecentomila, preparando-a para ser encenada em Portugal de forma inclusiva adequada a variados tipos de públicos. Através de uma proposta de encenação, pretende-se explorar de que modos a tradução, a dramaturgia e outras ferramentas específicas das artes cénicas (projeção, legendagem, cenário, figurinos, etc.) conseguem tornar os espetáculos mais acessíveis. |
|---|---|
| Autores principais: | Lopes, Bárbara Botelho |
| Assunto: | Tradução para teatro Tradução bilíngue Italiano Proposta de encenação Encenação inclusiva Translation for theatre Bilingual translation Italian Staging proposal Inclusive staging |
| Ano: | 2026 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
Registos relacionados
groups Tradução Dramaturgia Encenação (II)
por: Zurbach, Christine
Publicado em: (2015)
por: Zurbach, Christine
Publicado em: (2015)
school Tradução (s)em Ação: O Papel do Skopos na Tradução de Texto Dramático
por: Neves, Maria Anjos
Publicado em: (2025)
por: Neves, Maria Anjos
Publicado em: (2025)
book Tradução, Dramaturgia, Encenação (II)
por: Zurbach, Christine
Publicado em: (2015)
por: Zurbach, Christine
Publicado em: (2015)
school "L'arte della felicità" - Tradução e legendagem do filme de Alessando Rak
por: Cori, Riccardo Di
Publicado em: (2019)
por: Cori, Riccardo Di
Publicado em: (2019)
school Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel
por: Roque, Susana Maria
Publicado em: (2015)
por: Roque, Susana Maria
Publicado em: (2015)
school Contributos para o estudo do bilinguismo na tradução
por: Cruz, Flávia Martinho da
Publicado em: (2024)
por: Cruz, Flávia Martinho da
Publicado em: (2024)
school Tradução para português de “Chronic Kidney Disease (CKD): clinical practice recommendations for primary care physicians and healthcare providers”
por: Malanda, Eufrásia Maria de Oliveira
Publicado em: (2021)
por: Malanda, Eufrásia Maria de Oliveira
Publicado em: (2021)
school Gatilho: encenação de autorretratos de violência sobre o sexo masculino
por: Santos, Ruben Manuel de Sousa
Publicado em: (2023)
por: Santos, Ruben Manuel de Sousa
Publicado em: (2023)
school Encenação contemporânea o contributo de Fernando Pessoa
por: Sá, Luísa Augusta Monteiro Araújo de
Publicado em: (2010)
por: Sá, Luísa Augusta Monteiro Araújo de
Publicado em: (2010)
school Consulado de Itália e Associação Sociocultural Italiana de Portugal : comunicação e tradução
por: Castro, Ana Patrícia Quinteiro Barbosa
Publicado em: (2014)
por: Castro, Ana Patrícia Quinteiro Barbosa
Publicado em: (2014)
school No Palco da Pintura
por: Cunha, António Leonel Silva Pinto Vale da
Publicado em: (2023)
por: Cunha, António Leonel Silva Pinto Vale da
Publicado em: (2023)
school Encenação digital
por: Xavier, Marc André França
Publicado em: (2016)
por: Xavier, Marc André França
Publicado em: (2016)
school Projeto de tradução com comentário de textos de Jules Renard
por: Gailly, Pedro Raul Pires
Publicado em: (2024)
por: Gailly, Pedro Raul Pires
Publicado em: (2024)
school Filandorra: um teatro à solta no nordeste transmontano
por: Moura, Rui Filipe Monteiro
Publicado em: (2024)
por: Moura, Rui Filipe Monteiro
Publicado em: (2024)
school Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do Chapitô
por: Veiga, Ana Mafalda Berenguer
Publicado em: (2014)
por: Veiga, Ana Mafalda Berenguer
Publicado em: (2014)
article Parallel corpora based translation resources extraction
por: Simões, Alberto
Publicado em: (2007)
por: Simões, Alberto
Publicado em: (2007)
school A Transferência Linguística na Tradução: A Influência da Língua Inglesa
por: Roque, Beatriz Filipa dos Santos
Publicado em: (2023)
por: Roque, Beatriz Filipa dos Santos
Publicado em: (2023)
school Opções do tradutor - entre a teoria e a prática
por: Simões, Sónia de Matos
Publicado em: (2017)
por: Simões, Sónia de Matos
Publicado em: (2017)
school Tradução teatral: principais obstáculos ao profissionalismo
por: Laranjeira, Daniela Sá
Publicado em: (2024)
por: Laranjeira, Daniela Sá
Publicado em: (2024)
school Futebol é um jogo teatral
por: Gonçalves, Nelson Faustino Eurico
Publicado em: (2022)
por: Gonçalves, Nelson Faustino Eurico
Publicado em: (2022)
school A assistência de encenação na produção teatral: um estudo de caso no espetáculo Lear
por: Martins, Hélia Margarida Cerqueira Proença
Publicado em: (2023)
por: Martins, Hélia Margarida Cerqueira Proença
Publicado em: (2023)
article A difícil vida da encenação em Portugal
por: Coelho, Rui Pina
Publicado em: (2010)
por: Coelho, Rui Pina
Publicado em: (2010)
school Time and Space Efficient Data Structures for Supporting Machine Translation Tasks
por: Costa, Jorge André Nogueira da
Publicado em: (2017)
por: Costa, Jorge André Nogueira da
Publicado em: (2017)
school "Origens intrauterinas de leucemias agudas em crianças": tradução e glossário de um artigo médico de inglês para português
por: Figueiredo, João Pedro Oliveira
Publicado em: (2025)
por: Figueiredo, João Pedro Oliveira
Publicado em: (2025)
school Tradução da obra Ivanov, de Anton Tchekhov
por: Oliveira, Rafael Fernando Dias
Publicado em: (2025)
por: Oliveira, Rafael Fernando Dias
Publicado em: (2025)
school O texto em cena: Uma reflexão a partir de Os Rústicos, do Teatro dos Aloés
por: Malheiro, Artur de Almeida
Publicado em: (2025)
por: Malheiro, Artur de Almeida
Publicado em: (2025)
article Uma breve história do teatro brasileiro moderno
por: Ferreira, Carolin Overhoff
Publicado em: (2008)
por: Ferreira, Carolin Overhoff
Publicado em: (2008)
school A tradução farmacêutica: pontos fundamentais no processo de revisão
por: Martins, Duarte Jorge Caldeira Vargas
Publicado em: (2025)
por: Martins, Duarte Jorge Caldeira Vargas
Publicado em: (2025)
article A encenação e as idades do actor
por: Banu, Georges
Publicado em: (2004)
por: Banu, Georges
Publicado em: (2004)
school Soluções para a tradução de textos técnicos e jurídicos — o caso da empresa Tradinter
por: Costa, Sara Melo
Publicado em: (2022)
por: Costa, Sara Melo
Publicado em: (2022)
school Relatório de Estágio: Tradução de Documentos Médicos e Farmacêuticos
por: Pereira, Inês de Lacerda
Publicado em: (2019)
por: Pereira, Inês de Lacerda
Publicado em: (2019)
school Consulado de Itália e Associação Sociocultural Italiana de Portugal (ASCIP) : a comunicação entre Itália e Portugal
por: Almeida, Patrícia de Freitas Figueiredo de
Publicado em: (2014)
por: Almeida, Patrícia de Freitas Figueiredo de
Publicado em: (2014)
article Compilative translation and the role of the translator in the Portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
school Estudo sobre dois processos de encenação de Natália Luiza (Teatro Meridional)
por: Francisco, Nuno Miguel Lopes
Publicado em: (2021)
por: Francisco, Nuno Miguel Lopes
Publicado em: (2021)
school Análise do espectáculo “Amêsa ou a canção do desespero” de José Mena Abrantes
por: Ribeiro, Marcelina Afonso
Publicado em: (2023)
por: Ribeiro, Marcelina Afonso
Publicado em: (2023)
school Casulo bárbaro
por: Cabral, João Fábio Gonzaga
Publicado em: (2019)
por: Cabral, João Fábio Gonzaga
Publicado em: (2019)
school Monografia do projecto - Jaquina
por: Santos, Alberta Maria da Silva Teixeira
Publicado em: (2021)
por: Santos, Alberta Maria da Silva Teixeira
Publicado em: (2021)
article Fotografia, auto-retrato e autobiografia
por: Flores, Teresa Mendes
Publicado em: (2020)
por: Flores, Teresa Mendes
Publicado em: (2020)
article The "I" and the "Other" - A Reading of the Chapter: Seeing and Theming, from the Book The Turist Gaze by John Urry
por: Rodrigues, Sónia
Publicado em: (2021)
por: Rodrigues, Sónia
Publicado em: (2021)
article O “Eu” e o "outro”
por: Rodrigues, Sónia
Publicado em: (2015)
por: Rodrigues, Sónia
Publicado em: (2015)
Registos relacionados
-
groups Tradução Dramaturgia Encenação (II)
por: Zurbach, Christine
Publicado em: (2015) -
school Tradução (s)em Ação: O Papel do Skopos na Tradução de Texto Dramático
por: Neves, Maria Anjos
Publicado em: (2025) -
book Tradução, Dramaturgia, Encenação (II)
por: Zurbach, Christine
Publicado em: (2015) -
school "L'arte della felicità" - Tradução e legendagem do filme de Alessando Rak
por: Cori, Riccardo Di
Publicado em: (2019) -
school Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel
por: Roque, Susana Maria
Publicado em: (2015)