Publicação

Géneros da atividade jornalística: estudo comparativo entre o chinês e o português

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Atualmente, a China e os países lusófonos estão cada vez mais intimamente ligados e o jornalismo desempenha um papel preponderante nas relações entre os vários países, com mais tradutores envolvidos na tradução de textos jornalísticos do português para o chinês e vice-versa. Neste contexto comunicativo, colocam-se as seguintes perguntas: quais são os formatos textuais ou géneros textuais mais utilizados? De acordo com os diferentes géneros, quais são os aspetos a que os tradutores devem prestar mais atenção? Estas são as questões que orientam o presente trabalho. Por um lado, procuramos dar conta dos textos da esfera jornalística, traduzidos de chinês para português, pertencentes a géneros diferentes, para constituir o corpus e analisar as diferenças e as semelhanças a nível da sua organização atorial (um dos tipos de operações envolvidas na constituição dos tipos discursivos): implicação e autonomia (Bronckart, 1999). Por outro lado, elaboramos um inquérito para os tradutores/alunos que fazem/aprendem tradução entre as duas línguas mencionadas, com o objetivo de estudar os métodos utilizados na tradução de géneros diferentes e as dificuldades encontradas. Finalmente, com base na análise dos textos e dos inquéritos recolhidos, resumimos as etapas e os métodos de tradução de géneros diferentes, assim como as respetivas dificuldades no processo de tradução, propondo uma metodologia sustentada na organização atorial (implicação e autonomia).
Autores principais:Mingshuang Lu
Assunto:Jornalismo China Géneros textuais Esfera jornalística Organização atorial Tradução de chinês para português Textual genres Journalistic sphere Actor organization Chinese to Portuguese translation
Ano:2023
País:Portugal
Tipo de documento:tese de doutoramento
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório Institucional da UNL
Descrição
Resumo:Atualmente, a China e os países lusófonos estão cada vez mais intimamente ligados e o jornalismo desempenha um papel preponderante nas relações entre os vários países, com mais tradutores envolvidos na tradução de textos jornalísticos do português para o chinês e vice-versa. Neste contexto comunicativo, colocam-se as seguintes perguntas: quais são os formatos textuais ou géneros textuais mais utilizados? De acordo com os diferentes géneros, quais são os aspetos a que os tradutores devem prestar mais atenção? Estas são as questões que orientam o presente trabalho. Por um lado, procuramos dar conta dos textos da esfera jornalística, traduzidos de chinês para português, pertencentes a géneros diferentes, para constituir o corpus e analisar as diferenças e as semelhanças a nível da sua organização atorial (um dos tipos de operações envolvidas na constituição dos tipos discursivos): implicação e autonomia (Bronckart, 1999). Por outro lado, elaboramos um inquérito para os tradutores/alunos que fazem/aprendem tradução entre as duas línguas mencionadas, com o objetivo de estudar os métodos utilizados na tradução de géneros diferentes e as dificuldades encontradas. Finalmente, com base na análise dos textos e dos inquéritos recolhidos, resumimos as etapas e os métodos de tradução de géneros diferentes, assim como as respetivas dificuldades no processo de tradução, propondo uma metodologia sustentada na organização atorial (implicação e autonomia).