Publicação
Géneros da atividade jornalística: estudo comparativo entre o chinês e o português
| Resumo: | Atualmente, a China e os países lusófonos estão cada vez mais intimamente ligados e o jornalismo desempenha um papel preponderante nas relações entre os vários países, com mais tradutores envolvidos na tradução de textos jornalísticos do português para o chinês e vice-versa. Neste contexto comunicativo, colocam-se as seguintes perguntas: quais são os formatos textuais ou géneros textuais mais utilizados? De acordo com os diferentes géneros, quais são os aspetos a que os tradutores devem prestar mais atenção? Estas são as questões que orientam o presente trabalho. Por um lado, procuramos dar conta dos textos da esfera jornalística, traduzidos de chinês para português, pertencentes a géneros diferentes, para constituir o corpus e analisar as diferenças e as semelhanças a nível da sua organização atorial (um dos tipos de operações envolvidas na constituição dos tipos discursivos): implicação e autonomia (Bronckart, 1999). Por outro lado, elaboramos um inquérito para os tradutores/alunos que fazem/aprendem tradução entre as duas línguas mencionadas, com o objetivo de estudar os métodos utilizados na tradução de géneros diferentes e as dificuldades encontradas. Finalmente, com base na análise dos textos e dos inquéritos recolhidos, resumimos as etapas e os métodos de tradução de géneros diferentes, assim como as respetivas dificuldades no processo de tradução, propondo uma metodologia sustentada na organização atorial (implicação e autonomia). |
|---|---|
| Autores principais: | Mingshuang Lu |
| Assunto: | Jornalismo China Géneros textuais Esfera jornalística Organização atorial Tradução de chinês para português Textual genres Journalistic sphere Actor organization Chinese to Portuguese translation |
| Ano: | 2023 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | tese de doutoramento |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | Atualmente, a China e os países lusófonos estão cada vez mais intimamente ligados e o jornalismo desempenha um papel preponderante nas relações entre os vários países, com mais tradutores envolvidos na tradução de textos jornalísticos do português para o chinês e vice-versa. Neste contexto comunicativo, colocam-se as seguintes perguntas: quais são os formatos textuais ou géneros textuais mais utilizados? De acordo com os diferentes géneros, quais são os aspetos a que os tradutores devem prestar mais atenção? Estas são as questões que orientam o presente trabalho. Por um lado, procuramos dar conta dos textos da esfera jornalística, traduzidos de chinês para português, pertencentes a géneros diferentes, para constituir o corpus e analisar as diferenças e as semelhanças a nível da sua organização atorial (um dos tipos de operações envolvidas na constituição dos tipos discursivos): implicação e autonomia (Bronckart, 1999). Por outro lado, elaboramos um inquérito para os tradutores/alunos que fazem/aprendem tradução entre as duas línguas mencionadas, com o objetivo de estudar os métodos utilizados na tradução de géneros diferentes e as dificuldades encontradas. Finalmente, com base na análise dos textos e dos inquéritos recolhidos, resumimos as etapas e os métodos de tradução de géneros diferentes, assim como as respetivas dificuldades no processo de tradução, propondo uma metodologia sustentada na organização atorial (implicação e autonomia). |
|---|