Publicação

A Ficção Especulativa de Alyssa Wong: Uma Proposta de Tradução dos Contos "A Fist of Permutations in Lightning and Wildflowers" e "Hungry Daughters of Starving Mothers"

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente Trabalho de Projeto tem como objetivo apresentar uma proposta de tradução de dois contos da escritora norte-americana contemporânea Alyssa Wong, sendo estes “A Fist of Permutations in Lightning and Wildflowers” e “Hungry Daughters of Starving Mothers”, à qual se segue um comentário à mencionada proposta de tradução. Para a execução do presente Trabalho de Projeto, começa-se com uma breve contextualização teórica, aborda-se o conceito de “ficção especulativa”, género literário no qual se inserem os contos de Wong, e tecem-se algumas considerações sobre a sua presença no sistema literário português. De seguida, é feita uma descrição sumária da vida e obra da autora, antes da proposta de tradução e do respetivo comentário. Neste último, abordam-se os problemas e dificuldades terminológicos, gramaticais e culturais mais relevantes enfrentados durante o processo de tradução.
Autores principais:Diniz, Gonçalo Trindade Salgueiro Vagos
Assunto:Tradução Alyssa Wong Tradução literária Ficção especulativa Fantasia Ficção científica Horror Literary translation Speculative fiction Fantasy Science fiction
Ano:2020
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório Institucional da UNL
Descrição
Resumo:O presente Trabalho de Projeto tem como objetivo apresentar uma proposta de tradução de dois contos da escritora norte-americana contemporânea Alyssa Wong, sendo estes “A Fist of Permutations in Lightning and Wildflowers” e “Hungry Daughters of Starving Mothers”, à qual se segue um comentário à mencionada proposta de tradução. Para a execução do presente Trabalho de Projeto, começa-se com uma breve contextualização teórica, aborda-se o conceito de “ficção especulativa”, género literário no qual se inserem os contos de Wong, e tecem-se algumas considerações sobre a sua presença no sistema literário português. De seguida, é feita uma descrição sumária da vida e obra da autora, antes da proposta de tradução e do respetivo comentário. Neste último, abordam-se os problemas e dificuldades terminológicos, gramaticais e culturais mais relevantes enfrentados durante o processo de tradução.