Publicação

Entre lingos: tradução indireta da obra Lingo para português europeu

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Indirect translation is not a novelty in the world of translation; however, it is still underexplored in the field of Translation Studies. This work aims to present an indirect translation proposal of Lingo, a non-fiction work by Gaston Dorren, with English as the Source Language (SL) and Portuguese as the Target Language (TL). The indirect translation proposal will be accompanied by a theoretical framework that explores the concepts, challenges, and strategies related to literary translation and indirect translation, serving as an introduction to the potential difficulties that may have arisen during the translation process. Afterwords, a critical analysis of concrete examples of translation choices will be included, such as linguistic and cultural adaptation, focusing on the decisions made throughout the process to ensure the quality and adequacy of the translation. Finally, a there will be a final reflection on indirect translation, more precisely its benefits and limitations, as well as the conclusions regarding its implementation.
Autores principais:Roque, Irina Alexandra Nunes
Assunto:Indirect translation Tradução indireta Literary translation Tradução literária Lingo Gaston Dorren Translation strategies stratégias de tradução
Ano:2025
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório Institucional da UNL
Descrição
Resumo:Indirect translation is not a novelty in the world of translation; however, it is still underexplored in the field of Translation Studies. This work aims to present an indirect translation proposal of Lingo, a non-fiction work by Gaston Dorren, with English as the Source Language (SL) and Portuguese as the Target Language (TL). The indirect translation proposal will be accompanied by a theoretical framework that explores the concepts, challenges, and strategies related to literary translation and indirect translation, serving as an introduction to the potential difficulties that may have arisen during the translation process. Afterwords, a critical analysis of concrete examples of translation choices will be included, such as linguistic and cultural adaptation, focusing on the decisions made throughout the process to ensure the quality and adequacy of the translation. Finally, a there will be a final reflection on indirect translation, more precisely its benefits and limitations, as well as the conclusions regarding its implementation.