Publicação
O processo de controlo de qualidade em tradução audiovisual: tipologia de erros técnicos e linguísticos
| Resumo: | O presente relatório visa descrever o trabalho desenvolvido durante o estágio curricular de 400 horas no Departamento de Tradução da empresa Buggin Media – Audiovisual Creativity & Localization. Este trabalho tem como principais objetivos analisar o processo de controlo de qualidade em Tradução Audiovisual, do qual participei ao longo do estágio, e identificar os tipos de erros técnicos e linguísticos mais frequentes nos projetos de tradução nesta área multidisciplinar. Como ponto de partida, caracterizar-se-á a entidade de acolhimento, a dinâmica de trabalho do Departamento de Tradução e os projetos realizados ao longo do estágio. De seguida, recordar-se-ão algumas especificidades da Tradução Audiovisual, com especial enfoque em aspetos linguísticos e na importância do controlo de qualidade na área em apreço. Após este ponto, descrever-se-ão as várias etapas relacionadas com o trabalho de um tradutor audiovisual, com particular ênfase na revisão, que inclui a anotação e análise de erros realizada como parte do processo controlo de qualidade dos projetos. Para concluir, à luz de estudos prévios e dos projetos efetuados no decurso do estágio, proporse-á uma tipologia de erros a seguir durante o processo de controlo de qualidade por tradutores externos e internos, de modo a reduzir em projetos futuros a frequência dos erros recorrentes. |
|---|---|
| Autores principais: | Brito, Carlos Alexandre Lobo de |
| Assunto: | Controlo de qualidade Estratégias tradutórias Revisão Segmentação Tradução audiovisual Tipologia de erros Audiovisual translation Quality control Revision Segmentation Translation strategies Typology of errors |
| Ano: | 2024 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | O presente relatório visa descrever o trabalho desenvolvido durante o estágio curricular de 400 horas no Departamento de Tradução da empresa Buggin Media – Audiovisual Creativity & Localization. Este trabalho tem como principais objetivos analisar o processo de controlo de qualidade em Tradução Audiovisual, do qual participei ao longo do estágio, e identificar os tipos de erros técnicos e linguísticos mais frequentes nos projetos de tradução nesta área multidisciplinar. Como ponto de partida, caracterizar-se-á a entidade de acolhimento, a dinâmica de trabalho do Departamento de Tradução e os projetos realizados ao longo do estágio. De seguida, recordar-se-ão algumas especificidades da Tradução Audiovisual, com especial enfoque em aspetos linguísticos e na importância do controlo de qualidade na área em apreço. Após este ponto, descrever-se-ão as várias etapas relacionadas com o trabalho de um tradutor audiovisual, com particular ênfase na revisão, que inclui a anotação e análise de erros realizada como parte do processo controlo de qualidade dos projetos. Para concluir, à luz de estudos prévios e dos projetos efetuados no decurso do estágio, proporse-á uma tipologia de erros a seguir durante o processo de controlo de qualidade por tradutores externos e internos, de modo a reduzir em projetos futuros a frequência dos erros recorrentes. |
|---|