Publicação

O processo de controlo de qualidade em tradução audiovisual: tipologia de erros técnicos e linguísticos

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente relatório visa descrever o trabalho desenvolvido durante o estágio curricular de 400 horas no Departamento de Tradução da empresa Buggin Media – Audiovisual Creativity & Localization. Este trabalho tem como principais objetivos analisar o processo de controlo de qualidade em Tradução Audiovisual, do qual participei ao longo do estágio, e identificar os tipos de erros técnicos e linguísticos mais frequentes nos projetos de tradução nesta área multidisciplinar. Como ponto de partida, caracterizar-se-á a entidade de acolhimento, a dinâmica de trabalho do Departamento de Tradução e os projetos realizados ao longo do estágio. De seguida, recordar-se-ão algumas especificidades da Tradução Audiovisual, com especial enfoque em aspetos linguísticos e na importância do controlo de qualidade na área em apreço. Após este ponto, descrever-se-ão as várias etapas relacionadas com o trabalho de um tradutor audiovisual, com particular ênfase na revisão, que inclui a anotação e análise de erros realizada como parte do processo controlo de qualidade dos projetos. Para concluir, à luz de estudos prévios e dos projetos efetuados no decurso do estágio, proporse-á uma tipologia de erros a seguir durante o processo de controlo de qualidade por tradutores externos e internos, de modo a reduzir em projetos futuros a frequência dos erros recorrentes.
Autores principais:Brito, Carlos Alexandre Lobo de
Assunto:Controlo de qualidade Estratégias tradutórias Revisão Segmentação Tradução audiovisual Tipologia de erros Audiovisual translation Quality control Revision Segmentation Translation strategies Typology of errors
Ano:2024
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório Institucional da UNL
Descrição
Resumo:O presente relatório visa descrever o trabalho desenvolvido durante o estágio curricular de 400 horas no Departamento de Tradução da empresa Buggin Media – Audiovisual Creativity & Localization. Este trabalho tem como principais objetivos analisar o processo de controlo de qualidade em Tradução Audiovisual, do qual participei ao longo do estágio, e identificar os tipos de erros técnicos e linguísticos mais frequentes nos projetos de tradução nesta área multidisciplinar. Como ponto de partida, caracterizar-se-á a entidade de acolhimento, a dinâmica de trabalho do Departamento de Tradução e os projetos realizados ao longo do estágio. De seguida, recordar-se-ão algumas especificidades da Tradução Audiovisual, com especial enfoque em aspetos linguísticos e na importância do controlo de qualidade na área em apreço. Após este ponto, descrever-se-ão as várias etapas relacionadas com o trabalho de um tradutor audiovisual, com particular ênfase na revisão, que inclui a anotação e análise de erros realizada como parte do processo controlo de qualidade dos projetos. Para concluir, à luz de estudos prévios e dos projetos efetuados no decurso do estágio, proporse-á uma tipologia de erros a seguir durante o processo de controlo de qualidade por tradutores externos e internos, de modo a reduzir em projetos futuros a frequência dos erros recorrentes.