Publicação
Vulgarisation Terminologique dans le domaine des énergies renouvelables
| Resumo: | En Terminologie, les langues de spécialité sont l´apanage d´un groupe restreint, les spécialistes, qui les utilisent dans leurs interactions professionnelles. La transposition de la Terminologie propre à un domaine de spécialité vers la logosphère du grand public donne lieu à des productions connues comme vulgarisation scientifique. Le présent travail tend, via l´abordage des textes traitant des Énergies Renouvelables, notamment les textes de teneur normative en langue portugaise et les textes de presse en langue arabe, à faire ressortir les mécanismes textuels (linguistiques et typographiques) inhérents à ce genre d´écrit polyphone, la vulgarisation scientifique. En outre le caractère bilingue du corpus, en langue portugaise et arabe, a permis la réflexion sur l´équivalence interlinguistique, en vue d´élaborer un dictionnaire bilingue relevant des énergies renouvelables, destiné à des professionnels, des techniciens et à toute personne intéressée ou préoccupée par ce domaine en particulier ou par les questions environnementales en général (apprenant, traducteur, etc.). |
|---|---|
| Autores principais: | Robalo, Karima Fangour |
| Assunto: | Terminologique domaine Renouvables Langue de spécialité Terme Équivalence interlinguistique Lexicographie |
| Ano: | 2019 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | tese de doutoramento |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | francês |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | En Terminologie, les langues de spécialité sont l´apanage d´un groupe restreint, les spécialistes, qui les utilisent dans leurs interactions professionnelles. La transposition de la Terminologie propre à un domaine de spécialité vers la logosphère du grand public donne lieu à des productions connues comme vulgarisation scientifique. Le présent travail tend, via l´abordage des textes traitant des Énergies Renouvelables, notamment les textes de teneur normative en langue portugaise et les textes de presse en langue arabe, à faire ressortir les mécanismes textuels (linguistiques et typographiques) inhérents à ce genre d´écrit polyphone, la vulgarisation scientifique. En outre le caractère bilingue du corpus, en langue portugaise et arabe, a permis la réflexion sur l´équivalence interlinguistique, en vue d´élaborer un dictionnaire bilingue relevant des énergies renouvelables, destiné à des professionnels, des techniciens et à toute personne intéressée ou préoccupée par ce domaine en particulier ou par les questions environnementales en général (apprenant, traducteur, etc.). |
|---|