Publicação
Agents in the translation process: the case of the Portuguese Journal of Cardiology from submission to publication
| Resumo: | Translation has played a central role in the publication of the Portuguese Journal of Cardiology (RPC) since 1999 when the Journal first began to be published in bilingual format. This thesis tracks and traces the role of the agents in translation in a text-oriented ethnographic study of translations published by the RPC between 2017 and 2021. It focuses specifically on the role of peer reviewers and the principal translator (Translator A). It answers two research questions: is it possible to quantify and qualify interventions in the text and if so, how? It is framed theoretically in the context of actor-network theory (ANT) and methodologically, it is divided into two parts. Study 1 relates to the textual and paratextual analysis of translator and peer reviewer interventions in 62 translations published by the RPC. The results reveal there were overwhelmingly more translation-related interventions in the text compared to peer review; the majority of peer review interventions were in Content, whereas Translator A intervened more at a Sentence Structure level. However, when Translator A intervened in Content, these changes were more likely to have a major impact on the text. In Study 2, six actors at the RPC were interviewed regarding their experiences of working within the network, how they perceive their involvement, their interaction and social relations with others, their own goals and how these contribute to the overriding objective – the translation and publication of the RPC. The results showed that the role of Translator A was not fully understood by non-translators in the network and that in the period in question, Translator A acted as a (linguistic) gatekeeper for the Journal. As one of the central figures in the translation and publication network, Translator A fulfils various roles in addition to translation (as linguistic editor, proofreader, plagiarism-checker, reference checker and content accuracy checker), ensuring that all articles translated into English meet target audience expectations for a high-quality English language journal. As regards the peer reviewers, it was clear they play a major role, yet one that is often undervalued and exploited. It is hoped this thesis will give stakeholders, specifically non-translators involved in the translation processes at journals, a greater understanding of how translators intervene in text production. In addition, it aims to contribute to a body of measurable evidence on the role and relevance of translators in the production of scientific knowledge and even empower translators to gain recognition for their work, especially in the wake of the development of artificial intelligence and advanced machine translation models. |
|---|---|
| Autores principais: | Bennett, Phillippa May |
| Assunto: | Agency Journal publishing Portuguese Journal of Cardiology Translation process Authorship Ethnography Medical Translation Translation production strategies Actor-network theory Gatekeeping Etnografia Tradução médica Estratégias de produção de tradução Teoria ator-rede Processos de tradução |
| Ano: | 2024 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | tese de doutoramento |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | Translation has played a central role in the publication of the Portuguese Journal of Cardiology (RPC) since 1999 when the Journal first began to be published in bilingual format. This thesis tracks and traces the role of the agents in translation in a text-oriented ethnographic study of translations published by the RPC between 2017 and 2021. It focuses specifically on the role of peer reviewers and the principal translator (Translator A). It answers two research questions: is it possible to quantify and qualify interventions in the text and if so, how? It is framed theoretically in the context of actor-network theory (ANT) and methodologically, it is divided into two parts. Study 1 relates to the textual and paratextual analysis of translator and peer reviewer interventions in 62 translations published by the RPC. The results reveal there were overwhelmingly more translation-related interventions in the text compared to peer review; the majority of peer review interventions were in Content, whereas Translator A intervened more at a Sentence Structure level. However, when Translator A intervened in Content, these changes were more likely to have a major impact on the text. In Study 2, six actors at the RPC were interviewed regarding their experiences of working within the network, how they perceive their involvement, their interaction and social relations with others, their own goals and how these contribute to the overriding objective – the translation and publication of the RPC. The results showed that the role of Translator A was not fully understood by non-translators in the network and that in the period in question, Translator A acted as a (linguistic) gatekeeper for the Journal. As one of the central figures in the translation and publication network, Translator A fulfils various roles in addition to translation (as linguistic editor, proofreader, plagiarism-checker, reference checker and content accuracy checker), ensuring that all articles translated into English meet target audience expectations for a high-quality English language journal. As regards the peer reviewers, it was clear they play a major role, yet one that is often undervalued and exploited. It is hoped this thesis will give stakeholders, specifically non-translators involved in the translation processes at journals, a greater understanding of how translators intervene in text production. In addition, it aims to contribute to a body of measurable evidence on the role and relevance of translators in the production of scientific knowledge and even empower translators to gain recognition for their work, especially in the wake of the development of artificial intelligence and advanced machine translation models. |
|---|