Publicação
Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
| Resumo: | A presente dissertação contempla, como ponto de partida, a apresentação de uma proposta de tradução do conto “Our Lady of the Artichokes”, presente na obra Our Lady of the Artichokes and Other Portuguese-American Stories, da autora americana com ascendência portuguesa, Katherine Vaz. Esta autora luso-americana proporciona um encontro entre o Novo e o Velho Mundo, com a inclusão nos seus textos de marcas da sua língua e cultura de herança — palavras, expressões, costumes e tradições da cultura portuguesa — na sua obra escrita em inglês, causando estranhamento ao público-alvo norte-americano. Assim, o exercício tradutório torna-se ainda mais exigente, sendo necessário que o tradutor encontre um equilíbrio entre as estratégias de tradução, para que o estranhamento não seja perdido. Inserido nos Estudos de Tradução, este projecto apresenta, em primeiro lugar, a vida e a obra da autora, fazendo posteriormente a ligação com a produção literária luso-americana. Em segundo lugar, pretende reflectir sobre as questões relacionadas com o heterolinguismo, a tradução entre culturas, a tradução de literatura e de literatura luso-americana, e ainda como o tradutor pode lidar com estas situações. Pretende, em terceiro lugar, analisar as marcas da cultura de partida e as da cultura de chegada, analisar os problemas causados pelo texto de partida, apresentar os problemas de tradução e justificar as respectivas estratégias e opções tradutórias. |
|---|---|
| Autores principais: | Valente, Carlos Filipe Mota |
| Assunto: | Katherine Vaz Heterolinguismo Literatura luso-americana Tradução literária Tradução de culturas Literary Translation Portuguese-American Literature Translation of cultures Heterolinguism |
| Ano: | 2016 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | A presente dissertação contempla, como ponto de partida, a apresentação de uma proposta de tradução do conto “Our Lady of the Artichokes”, presente na obra Our Lady of the Artichokes and Other Portuguese-American Stories, da autora americana com ascendência portuguesa, Katherine Vaz. Esta autora luso-americana proporciona um encontro entre o Novo e o Velho Mundo, com a inclusão nos seus textos de marcas da sua língua e cultura de herança — palavras, expressões, costumes e tradições da cultura portuguesa — na sua obra escrita em inglês, causando estranhamento ao público-alvo norte-americano. Assim, o exercício tradutório torna-se ainda mais exigente, sendo necessário que o tradutor encontre um equilíbrio entre as estratégias de tradução, para que o estranhamento não seja perdido. Inserido nos Estudos de Tradução, este projecto apresenta, em primeiro lugar, a vida e a obra da autora, fazendo posteriormente a ligação com a produção literária luso-americana. Em segundo lugar, pretende reflectir sobre as questões relacionadas com o heterolinguismo, a tradução entre culturas, a tradução de literatura e de literatura luso-americana, e ainda como o tradutor pode lidar com estas situações. Pretende, em terceiro lugar, analisar as marcas da cultura de partida e as da cultura de chegada, analisar os problemas causados pelo texto de partida, apresentar os problemas de tradução e justificar as respectivas estratégias e opções tradutórias. |
|---|