Publicação

Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:A presente dissertação contempla, como ponto de partida, a apresentação de uma proposta de tradução do conto “Our Lady of the Artichokes”, presente na obra Our Lady of the Artichokes and Other Portuguese-American Stories, da autora americana com ascendência portuguesa, Katherine Vaz. Esta autora luso-americana proporciona um encontro entre o Novo e o Velho Mundo, com a inclusão nos seus textos de marcas da sua língua e cultura de herança — palavras, expressões, costumes e tradições da cultura portuguesa — na sua obra escrita em inglês, causando estranhamento ao público-alvo norte-americano. Assim, o exercício tradutório torna-se ainda mais exigente, sendo necessário que o tradutor encontre um equilíbrio entre as estratégias de tradução, para que o estranhamento não seja perdido. Inserido nos Estudos de Tradução, este projecto apresenta, em primeiro lugar, a vida e a obra da autora, fazendo posteriormente a ligação com a produção literária luso-americana. Em segundo lugar, pretende reflectir sobre as questões relacionadas com o heterolinguismo, a tradução entre culturas, a tradução de literatura e de literatura luso-americana, e ainda como o tradutor pode lidar com estas situações. Pretende, em terceiro lugar, analisar as marcas da cultura de partida e as da cultura de chegada, analisar os problemas causados pelo texto de partida, apresentar os problemas de tradução e justificar as respectivas estratégias e opções tradutórias.
Autores principais:Valente, Carlos Filipe Mota
Assunto:Katherine Vaz Heterolinguismo Literatura luso-americana Tradução literária Tradução de culturas Literary Translation Portuguese-American Literature Translation of cultures Heterolinguism
Ano:2016
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório Institucional da UNL
_version_ 1868983766406397952
author Valente, Carlos Filipe Mota
author_facet Valente, Carlos Filipe Mota
author_role author
contributor_name_str_mv Martins, Isabel Maria Lourenço de Oliveira
RUN
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Valente, Carlos Filipe Mota\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Martins, Isabel Maria Lourenço de Oliveira
RUN
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Valente, Carlos Filipe Mota
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2016-06-06T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2016-07-27T14:34:44Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2016-07-27T14:34:44Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv Katherine Vaz
Heterolinguismo
Literatura luso-americana
Tradução literária
Tradução de culturas
Literary Translation
Portuguese-American Literature
Translation of cultures
Heterolinguism
datacite.titles.title.fl_str_mv Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
dc.contributor.none.fl_str_mv Martins, Isabel Maria Lourenço de Oliveira
RUN
dc.creator.none.fl_str_mv Valente, Carlos Filipe Mota
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2016-06-06T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-07-27T14:34:44Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2016-07-27T14:34:44Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/18553
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv Katherine Vaz
Heterolinguismo
Literatura luso-americana
Tradução literária
Tradução de culturas
Literary Translation
Portuguese-American Literature
Translation of cultures
Heterolinguism
dc.title.fl_str_mv Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
description A presente dissertação contempla, como ponto de partida, a apresentação de uma proposta de tradução do conto “Our Lady of the Artichokes”, presente na obra Our Lady of the Artichokes and Other Portuguese-American Stories, da autora americana com ascendência portuguesa, Katherine Vaz. Esta autora luso-americana proporciona um encontro entre o Novo e o Velho Mundo, com a inclusão nos seus textos de marcas da sua língua e cultura de herança — palavras, expressões, costumes e tradições da cultura portuguesa — na sua obra escrita em inglês, causando estranhamento ao público-alvo norte-americano. Assim, o exercício tradutório torna-se ainda mais exigente, sendo necessário que o tradutor encontre um equilíbrio entre as estratégias de tradução, para que o estranhamento não seja perdido. Inserido nos Estudos de Tradução, este projecto apresenta, em primeiro lugar, a vida e a obra da autora, fazendo posteriormente a ligação com a produção literária luso-americana. Em segundo lugar, pretende reflectir sobre as questões relacionadas com o heterolinguismo, a tradução entre culturas, a tradução de literatura e de literatura luso-americana, e ainda como o tradutor pode lidar com estas situações. Pretende, em terceiro lugar, analisar as marcas da cultura de partida e as da cultura de chegada, analisar os problemas causados pelo texto de partida, apresentar os problemas de tradução e justificar as respectivas estratégias e opções tradutórias.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format masterThesis
fulltext.url.fl_str_mv https://run.unl.pt/bitstreams/99355e16-edc5-42de-8dff-d12a07133bc0/download
id run_79a4e086cef1bfdcbf908557df4eaefb
identifier.url.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/18553
inst_facet_str urn:organizationAcronym:unl{{{_:::_}}}Universidade Nova de Lisboa
instacron_str unl
institution Universidade Nova de Lisboa
instname_str Universidade Nova de Lisboa
language por
network_acronym_str run
network_name_str Repositório Institucional da UNL
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/18553
organization_str_mv urn:organizationAcronym:unl
person_str_mv Valente, Carlos Filipe Mota
publishDate 2016
repo_facet_str urn:repositoryAcronym:run{{{_:::_}}}Repositório Institucional da UNL
reponame_str Repositório Institucional da UNL
repository_id_str urn:repositoryAcronym:run
service_str_mv urn:repositoryAcronym:run
spelling porpt_PTA presente dissertação contempla, como ponto de partida, a apresentação de uma proposta de tradução do conto “Our Lady of the Artichokes”, presente na obra Our Lady of the Artichokes and Other Portuguese-American Stories, da autora americana com ascendência portuguesa, Katherine Vaz. Esta autora luso-americana proporciona um encontro entre o Novo e o Velho Mundo, com a inclusão nos seus textos de marcas da sua língua e cultura de herança — palavras, expressões, costumes e tradições da cultura portuguesa — na sua obra escrita em inglês, causando estranhamento ao público-alvo norte-americano. Assim, o exercício tradutório torna-se ainda mais exigente, sendo necessário que o tradutor encontre um equilíbrio entre as estratégias de tradução, para que o estranhamento não seja perdido. Inserido nos Estudos de Tradução, este projecto apresenta, em primeiro lugar, a vida e a obra da autora, fazendo posteriormente a ligação com a produção literária luso-americana. Em segundo lugar, pretende reflectir sobre as questões relacionadas com o heterolinguismo, a tradução entre culturas, a tradução de literatura e de literatura luso-americana, e ainda como o tradutor pode lidar com estas situações. Pretende, em terceiro lugar, analisar as marcas da cultura de partida e as da cultura de chegada, analisar os problemas causados pelo texto de partida, apresentar os problemas de tradução e justificar as respectivas estratégias e opções tradutórias.application/pdfpt_PTReflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"Valente, Carlos Filipe MotaMartins, Isabel Maria Lourenço de OliveiraHostingInstitutionOrganizationalRUNe-mailmailto:run@unl.ptrun@unl.ptURNurn:tid:2012021072016-07-27T14:34:44Z2016-06-062016-03-292016-06-06T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10362/18553http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessKatherine VazHeterolinguismoLiteratura luso-americanaTradução literáriaTradução de culturasLiterary TranslationPortuguese-American LiteratureTranslation of culturesHeterolinguism949865 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccmaster thesishttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://run.unl.pt/bitstreams/99355e16-edc5-42de-8dff-d12a07133bc0/download
spellingShingle Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
Valente, Carlos Filipe Mota
Katherine Vaz
Heterolinguismo
Literatura luso-americana
Tradução literária
Tradução de culturas
Literary Translation
Portuguese-American Literature
Translation of cultures
Heterolinguism
status SINGLETON
subject.fl_str_mv Katherine Vaz
Heterolinguismo
Literatura luso-americana
Tradução literária
Tradução de culturas
Literary Translation
Portuguese-American Literature
Translation of cultures
Heterolinguism
title Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
title_full Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
title_fullStr Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
title_full_unstemmed Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
title_short Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
title_sort Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
topic Katherine Vaz
Heterolinguismo
Literatura luso-americana
Tradução literária
Tradução de culturas
Literary Translation
Portuguese-American Literature
Translation of cultures
Heterolinguism
topic_facet Katherine Vaz
Heterolinguismo
Literatura luso-americana
Tradução literária
Tradução de culturas
Literary Translation
Portuguese-American Literature
Translation of cultures
Heterolinguism
url http://hdl.handle.net/10362/18553
visible 1