Publicação
Reflexões sobre a tradução de literatura luso-americana: o caso paradigmático de "Nossa Senhora das Alcachofras"
| Resumo: | A presente dissertação contempla, como ponto de partida, a apresentação de uma proposta de tradução do conto “Our Lady of the Artichokes”, presente na obra Our Lady of the Artichokes and Other Portuguese-American Stories, da autora americana com ascendência portuguesa, Katherine Vaz. Esta autora luso-americana proporciona um encontro entre o Novo e o Velho Mundo, com a inclusão nos seus textos de marcas da sua língua e cultura de herança — palavras, expressões, costumes e tradições da cultura portuguesa — na sua obra escrita em inglês, causando estranhamento ao público-alvo norte-americano. Assim, o exercício tradutório torna-se ainda mais exigente, sendo necessário que o tradutor encontre um equilíbrio entre as estratégias de tradução, para que o estranhamento não seja perdido. Inserido nos Estudos de Tradução, este projecto apresenta, em primeiro lugar, a vida e a obra da autora, fazendo posteriormente a ligação com a produção literária luso-americana. Em segundo lugar, pretende reflectir sobre as questões relacionadas com o heterolinguismo, a tradução entre culturas, a tradução de literatura e de literatura luso-americana, e ainda como o tradutor pode lidar com estas situações. Pretende, em terceiro lugar, analisar as marcas da cultura de partida e as da cultura de chegada, analisar os problemas causados pelo texto de partida, apresentar os problemas de tradução e justificar as respectivas estratégias e opções tradutórias. |
|---|---|
| Autores principais: | Valente, Carlos Filipe Mota |
| Assunto: | Katherine Vaz Heterolinguismo Literatura luso-americana Tradução literária Tradução de culturas Literary Translation Portuguese-American Literature Translation of cultures Heterolinguism |
| Ano: | 2016 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
Registos relacionados
school A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
por: Paulino, Lúcia Maria Freitas
Publicado em: (2014)
por: Paulino, Lúcia Maria Freitas
Publicado em: (2014)
school A tradução de textos para crianças
por: Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
Publicado em: (2015)
por: Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
Publicado em: (2015)
school A tradução nas suas múltiplas facetas
por: Moreira, Maria Antonieta
Publicado em: (2018)
por: Moreira, Maria Antonieta
Publicado em: (2018)
school Tradução para língua estrangeira
por: Branco, Vânia Patrícia da Silva
Publicado em: (2017)
por: Branco, Vânia Patrícia da Silva
Publicado em: (2017)
school My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada
por: Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
Publicado em: (2016)
por: Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
Publicado em: (2016)
school Entre lingos: tradução indireta da obra Lingo para português europeu
por: Roque, Irina Alexandra Nunes
Publicado em: (2025)
por: Roque, Irina Alexandra Nunes
Publicado em: (2025)
school Entre experiência e reflexão : tradução comentada de Burra Preta com uma lágrima de Álamo de Oliveira
por: Lopes, Miguel Inocêncio Nogueira
Publicado em: (2018)
por: Lopes, Miguel Inocêncio Nogueira
Publicado em: (2018)
school Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
por: Sousa, Márcio Eduardo Barroso
Publicado em: (2022)
por: Sousa, Márcio Eduardo Barroso
Publicado em: (2022)
school Tradução teatral: principais obstáculos ao profissionalismo
por: Laranjeira, Daniela Sá
Publicado em: (2024)
por: Laranjeira, Daniela Sá
Publicado em: (2024)
school A tradução de textos infantojuvenis: relatório de estágio no Pronto a Editar Atelier
por: Ferreira, Ana Rita Pinto
Publicado em: (2024)
por: Ferreira, Ana Rita Pinto
Publicado em: (2024)
school Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
por: Magalhães, Luzia Daniela Silva
Publicado em: (2023)
por: Magalhães, Luzia Daniela Silva
Publicado em: (2023)
article O papel de parede amarelo
por: Gilman, Charlotte Perkins
Publicado em: (2006)
por: Gilman, Charlotte Perkins
Publicado em: (2006)
article Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
por: Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Publicado em: (2022)
por: Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Publicado em: (2022)
school Conveying the Chinese American Culture to the Portuguese Reader : from Amy Tan's The Joy Luck Club to O Clube da Sorte e da Alegria
por: Jiabao, Zhang
Publicado em: (2022)
por: Jiabao, Zhang
Publicado em: (2022)
school Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de caso
por: Silva, Sara Raquel Vieira da
Publicado em: (2023)
por: Silva, Sara Raquel Vieira da
Publicado em: (2023)
school Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22
por: Popovici, Pavel Denis
Publicado em: (2022)
por: Popovici, Pavel Denis
Publicado em: (2022)
school Traduzir Andrei Makine - Tradução comentada de Le livre des brèves amours éternelles
por: Sousa, Glória Carvalho de
Publicado em: (2013)
por: Sousa, Glória Carvalho de
Publicado em: (2013)
school Tradução de um excerto de "El camino" de Miguel Delibes. Uma abordagem funcionalista
por: Sarnowska, Natalia
Publicado em: (2017)
por: Sarnowska, Natalia
Publicado em: (2017)
school A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
por: Beites, Inês Filipa Sobral
Publicado em: (2020)
por: Beites, Inês Filipa Sobral
Publicado em: (2020)
school Contributos para um modelo tradutológico de crítica da tradução: Análise contrastiva de três traduções portuguesas da Schachnovelle, de Stefan Zweig
por: Cadete, Beatriz Berto
Publicado em: (2024)
por: Cadete, Beatriz Berto
Publicado em: (2024)
school Gente Feliz com Lágrimas e Happy People in Tears – um estudo comparativo entre a obra de João de Melo e a sua tradução para inglês
por: Gomes, Kathleen Mendonça
Publicado em: (2025)
por: Gomes, Kathleen Mendonça
Publicado em: (2025)
article A relevância da leitura comparada de traduções no contexto do ensino da tradução literária
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
category Análise do processo de tradução de excerto da obra American Gypsy, de Oksana Marafioti
por: Campello, Priscila
Publicado em: (2022)
por: Campello, Priscila
Publicado em: (2022)
school Traduzir identidades: a tradução de variação linguística no diálogo literário de Robert Galbraith
por: Cavadas, Diana Moreira
Publicado em: (2020)
por: Cavadas, Diana Moreira
Publicado em: (2020)
school Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
por: Pereira, Eliana Maria dos Santos
Publicado em: (2020)
por: Pereira, Eliana Maria dos Santos
Publicado em: (2020)
school A tradução farmacêutica: pontos fundamentais no processo de revisão
por: Martins, Duarte Jorge Caldeira Vargas
Publicado em: (2025)
por: Martins, Duarte Jorge Caldeira Vargas
Publicado em: (2025)
school Soluções para a tradução de textos técnicos e jurídicos — o caso da empresa Tradinter
por: Costa, Sara Melo
Publicado em: (2022)
por: Costa, Sara Melo
Publicado em: (2022)
school Relatório de Estágio: Tradução de Documentos Médicos e Farmacêuticos
por: Pereira, Inês de Lacerda
Publicado em: (2019)
por: Pereira, Inês de Lacerda
Publicado em: (2019)
article Recontextualização na tradução de português para chinês de livros infantis
por: Zhang, Jingwen
Publicado em: (2021)
por: Zhang, Jingwen
Publicado em: (2021)
article José Rodrigues Miguéis: um escritor sorri à tradução - com meia cara
por: Franco, Ana Aguilar
Publicado em: (2009)
por: Franco, Ana Aguilar
Publicado em: (2009)
school Alfreda ou la Chimière de Vasco Graça Moura : uma tradução comentada
por: Pires, Cristina Dias
Publicado em: (2014)
por: Pires, Cristina Dias
Publicado em: (2014)
article Father Joaquim Guerra’s Cultural Identity and Intercultural Competence: From the Microhistory of a Translator and the Model of Intercultural Competence
por: Liang, Qingxian
Publicado em: (2024)
por: Liang, Qingxian
Publicado em: (2024)
article The literary translation from Portuguese in Slovak Academia: contributions to innovation in teaching materials
por: Marcelliová, Jana Benková
Publicado em: (2025)
por: Marcelliová, Jana Benková
Publicado em: (2025)
school A fábula "A Cigarra e a Formiga" e as fronteiras da tradução
por: Pereira, Fabiana da Silva
Publicado em: (2017)
por: Pereira, Fabiana da Silva
Publicado em: (2017)
school A Tradução Certificada em Notário ou Advogado
por: Pombo, Marina Vitorino
Publicado em: (2019)
por: Pombo, Marina Vitorino
Publicado em: (2019)
article Jorge de Sena “no acaso de encontros tradutórios”: Petrarchan Echoes
por: Rossi, Elisa
Publicado em: (2023)
por: Rossi, Elisa
Publicado em: (2023)
school A tradução de texto filosófico
por: Rego, Ana Filipa Da Silva
Publicado em: (2015)
por: Rego, Ana Filipa Da Silva
Publicado em: (2015)
school Primeiros passos em tradução literária: uma proposta de tradução de The Napoleon of Notting Hill, de G. K. Chesterton, para a Guerra & Paz
por: Furtado, Nuno Serôdio Torres
Publicado em: (2025)
por: Furtado, Nuno Serôdio Torres
Publicado em: (2025)
article Presentatión
por: Guerini, Andréia
Publicado em: (2024)
por: Guerini, Andréia
Publicado em: (2024)
school Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulos
por: Banaco, Paulo André Cortesão
Publicado em: (2021)
por: Banaco, Paulo André Cortesão
Publicado em: (2021)
Registos relacionados
-
school A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
por: Paulino, Lúcia Maria Freitas
Publicado em: (2014) -
school A tradução de textos para crianças
por: Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
Publicado em: (2015) -
school A tradução nas suas múltiplas facetas
por: Moreira, Maria Antonieta
Publicado em: (2018) -
school Tradução para língua estrangeira
por: Branco, Vânia Patrícia da Silva
Publicado em: (2017) -
school My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada
por: Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
Publicado em: (2016)