Publicação
A aprendizagem do português por estudantes italófonos: o papel do transfer linguístico
| Resumo: | Ainda são raros os estudos específicos centrados no fenómeno das interferências entre os idiomas que Paul Teyssier definiu como “línguas românicas do sul” (italiano, francês, espanhol e português); o presente trabalho propõe-se definir o transfer e as suas características durante o processo de aprendizagem do português LE por estudantes universitários italófonos, baseando-se numa análise contrastiva entre as línguas românicas do sul, numa análise de erros de um corpus e na hipótese da existência e influência da interlíngua em cada aprendente. Através de um estudo pormenorizado dos erros cometidos no corpus, classificarei, com a ajuda de gráficos, as línguas responsáveis pelo transfer e evidenciarei as zonas linguísticas mais afetadas por este fenómeno em cada língua em estudo. |
|---|---|
| Autores principais: | Migliorelli, Matteo |
| Assunto: | Transfer Didática Português como Língua Estrangeira Italiano como Língua Materna Análise de Erros Interlíngua |
| Ano: | 2017 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | Ainda são raros os estudos específicos centrados no fenómeno das interferências entre os idiomas que Paul Teyssier definiu como “línguas românicas do sul” (italiano, francês, espanhol e português); o presente trabalho propõe-se definir o transfer e as suas características durante o processo de aprendizagem do português LE por estudantes universitários italófonos, baseando-se numa análise contrastiva entre as línguas românicas do sul, numa análise de erros de um corpus e na hipótese da existência e influência da interlíngua em cada aprendente. Através de um estudo pormenorizado dos erros cometidos no corpus, classificarei, com a ajuda de gráficos, as línguas responsáveis pelo transfer e evidenciarei as zonas linguísticas mais afetadas por este fenómeno em cada língua em estudo. |
|---|