Publicação
Primeiros passos em tradução literária: uma proposta de tradução de The Napoleon of Notting Hill, de G. K. Chesterton, para a Guerra & Paz
| Resumo: | Este relatório de estágio insere-se no âmbito do Mestrado em Tradução e corresponde à componente não letiva do ano letivo 2024/2025. O seu principal objetivo é documentar a experiência de estágio realizada na Guerra & Paz, Editores, durante a qual o estagiário traduziu a obra The Napoleon of Notting Hill, de G.K. Chesterton. O relatório está estruturado em diferentes capítulos: o primeiro capítulo introduz o estágio, apresentando a editora e as tarefas desempenhadas; o segundo capítulo apresenta G.K. Chesterton, contextualiza a obra e relata os desafios mais relevantes encontrados durante o processo de tradução, bem como as estratégias adotadas para os resolver; no terceiro capítulo, são exploradas as bases teóricas que sustentaram as decisões tradutórias, incluindo conceitos como domesticação, estrangeirização e o papel do tradutor na recriação de um texto. Por fim, o relatório conclui com uma reflexão sobre a experiência do estagiário e o conhecimento adquiridas ao longo do processo. |
|---|---|
| Autores principais: | Furtado, Nuno Serôdio Torres |
| Assunto: | Tradução literária Literary translation G.K. Chesterton The Napoleon of Notting Hill Guerra & Paz, Editores Processo de tradução Translation process Revisão Revision Relatório de estágio |
| Ano: | 2025 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | Este relatório de estágio insere-se no âmbito do Mestrado em Tradução e corresponde à componente não letiva do ano letivo 2024/2025. O seu principal objetivo é documentar a experiência de estágio realizada na Guerra & Paz, Editores, durante a qual o estagiário traduziu a obra The Napoleon of Notting Hill, de G.K. Chesterton. O relatório está estruturado em diferentes capítulos: o primeiro capítulo introduz o estágio, apresentando a editora e as tarefas desempenhadas; o segundo capítulo apresenta G.K. Chesterton, contextualiza a obra e relata os desafios mais relevantes encontrados durante o processo de tradução, bem como as estratégias adotadas para os resolver; no terceiro capítulo, são exploradas as bases teóricas que sustentaram as decisões tradutórias, incluindo conceitos como domesticação, estrangeirização e o papel do tradutor na recriação de um texto. Por fim, o relatório conclui com uma reflexão sobre a experiência do estagiário e o conhecimento adquiridas ao longo do processo. |
|---|