Publicação

La langue coupée

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Chrétien de Troyes fut également un exceptionnel traducteur d’Ovide, visage moins connu ou moins visible d’un auteur et d’une œuvre qu’il exhibe néanmoins avec fierté dans le prologue de Cligès. Sa translatio de « Procné et Philomèle » est particulièrement intéressante dans la mesure où elle nous introduit au cœur même de la dynamique scripturaire du Moyen Âge. Pourquoi Chrétien choisit-il ce conte ? Quels rapports pourraient-ils se tisser entre les images obsessionnelles du corps morcelé suite à la transgression d’un interdit, l’imposition mutilante du secret et le scénario mythique comprenant l’anthropophagie suivi d’une triple métamorphose animale sur laquelle se clôt le récit ? La transmutation du corps et de la parole, tour à tour avalés, reconfigurés et sublimés, s’érigerait-elle en doublure métaphorique des enjeux sous-jacents à toute réécriture ?
Autores principais:Carreto, Carlos
Assunto:Chrétien de Troyes Procné et Philomèle Traducteur Ovide
Ano:2018
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:francês
Origem:Repositório Institucional da UNL
Descrição
Resumo:Chrétien de Troyes fut également un exceptionnel traducteur d’Ovide, visage moins connu ou moins visible d’un auteur et d’une œuvre qu’il exhibe néanmoins avec fierté dans le prologue de Cligès. Sa translatio de « Procné et Philomèle » est particulièrement intéressante dans la mesure où elle nous introduit au cœur même de la dynamique scripturaire du Moyen Âge. Pourquoi Chrétien choisit-il ce conte ? Quels rapports pourraient-ils se tisser entre les images obsessionnelles du corps morcelé suite à la transgression d’un interdit, l’imposition mutilante du secret et le scénario mythique comprenant l’anthropophagie suivi d’une triple métamorphose animale sur laquelle se clôt le récit ? La transmutation du corps et de la parole, tour à tour avalés, reconfigurés et sublimés, s’érigerait-elle en doublure métaphorique des enjeux sous-jacents à toute réécriture ?