Publication
Dificuldades da Tradução Jurídica: Esboço de uma Tipologia
| Summary: | O presente relatório surge na sequência de um estágio curricular no Sector de Tradução da Procuradoria-Geral da República. O foco principal deste relatório é a apresentação de algumas das dificuldades de tradução jurídica experienciadas, particularmente a classificação das mesmas em quatro tipos: textuais, pragmáticas, cognitivas e culturais. A partir desta classificação, pretende-se apresentar as estratégias desenvolvidas e as soluções encontradas para conseguir ultrapassar as dificuldades sentidas ao traduzir, respectivamente o emprego de operações de tradução e de casos de explicitação e implicitação. Dar-se-á particular atenção à competência tradutória, focando-nos especialmente no papel central da competência estratégica e em como esta guia o tradutor no processo de tradução e o ajuda a superar dificuldades que impeçam o fluir da tarefa tradutória. |
|---|---|
| Main Authors: | Abrantes, Maria Inês de Sousa Martins Rocha |
| Subject: | Tradução jurídica Discurso Jurídico Tradutologia Estudos de Tradução Terminologia Ética Tradutor Dificuldades de tradução Competência Tradutória Competência Estratégica Operações de Tradução Explicitação/Implicitação Translation Difficulties Translation Competence Strategic Competence Methods of Translation Explicitation/Implicitation |
| Year: | 2021 |
| Country: | Portugal |
| Document type: | master thesis |
| Access type: | open access |
| Associated institution: | Universidade Nova de Lisboa |
| Language: | Portuguese |
| Origin: | Repositório Institucional da UNL |
| Summary: | O presente relatório surge na sequência de um estágio curricular no Sector de Tradução da Procuradoria-Geral da República. O foco principal deste relatório é a apresentação de algumas das dificuldades de tradução jurídica experienciadas, particularmente a classificação das mesmas em quatro tipos: textuais, pragmáticas, cognitivas e culturais. A partir desta classificação, pretende-se apresentar as estratégias desenvolvidas e as soluções encontradas para conseguir ultrapassar as dificuldades sentidas ao traduzir, respectivamente o emprego de operações de tradução e de casos de explicitação e implicitação. Dar-se-á particular atenção à competência tradutória, focando-nos especialmente no papel central da competência estratégica e em como esta guia o tradutor no processo de tradução e o ajuda a superar dificuldades que impeçam o fluir da tarefa tradutória. |
|---|