Publication

Dificuldades da Tradução Jurídica: Esboço de uma Tipologia

View document

Bibliographic Details
Summary:O presente relatório surge na sequência de um estágio curricular no Sector de Tradução da Procuradoria-Geral da República. O foco principal deste relatório é a apresentação de algumas das dificuldades de tradução jurídica experienciadas, particularmente a classificação das mesmas em quatro tipos: textuais, pragmáticas, cognitivas e culturais. A partir desta classificação, pretende-se apresentar as estratégias desenvolvidas e as soluções encontradas para conseguir ultrapassar as dificuldades sentidas ao traduzir, respectivamente o emprego de operações de tradução e de casos de explicitação e implicitação. Dar-se-á particular atenção à competência tradutória, focando-nos especialmente no papel central da competência estratégica e em como esta guia o tradutor no processo de tradução e o ajuda a superar dificuldades que impeçam o fluir da tarefa tradutória.
Main Authors:Abrantes, Maria Inês de Sousa Martins Rocha
Subject:Tradução jurídica Discurso Jurídico Tradutologia Estudos de Tradução Terminologia Ética Tradutor Dificuldades de tradução Competência Tradutória Competência Estratégica Operações de Tradução Explicitação/Implicitação Translation Difficulties Translation Competence Strategic Competence Methods of Translation Explicitation/Implicitation
Year:2021
Country:Portugal
Document type:master thesis
Access type:open access
Associated institution:Universidade Nova de Lisboa
Language:Portuguese
Origin:Repositório Institucional da UNL
Description
Summary:O presente relatório surge na sequência de um estágio curricular no Sector de Tradução da Procuradoria-Geral da República. O foco principal deste relatório é a apresentação de algumas das dificuldades de tradução jurídica experienciadas, particularmente a classificação das mesmas em quatro tipos: textuais, pragmáticas, cognitivas e culturais. A partir desta classificação, pretende-se apresentar as estratégias desenvolvidas e as soluções encontradas para conseguir ultrapassar as dificuldades sentidas ao traduzir, respectivamente o emprego de operações de tradução e de casos de explicitação e implicitação. Dar-se-á particular atenção à competência tradutória, focando-nos especialmente no papel central da competência estratégica e em como esta guia o tradutor no processo de tradução e o ajuda a superar dificuldades que impeçam o fluir da tarefa tradutória.