Publicação
A influência do inglês e do português na produção de erros lexicais em francês
| Resumo: | A expressão escrita dos alunos portugueses em francês revela um conjunto de erros lexicais que são maioritariamente influenciados quer pela língua materna, quer pela primeira língua estrangeira aprendida. A transferência de vocabulário a partir de conhecimentos prévios é uma operação a que o aprendente recorre frequentemente para superar as lacunas existentes, o que leva inevitavelmente à produção de erros. Através de um estudo da produção escrita, identificaram-se e quantificaram-se, num primeiro momento, os erros lexicais produzidos a partir das duas línguas já conhecidas, permitindo assim apontar para uma maior influência da L1 ou da L2. Em seguida, após uma análise mais atenta, procurou-se um enquadramento desses erros com base em algumas tipologias de erros existentes. Ainda que o francês apresente características inquestionavelmente mais próximas do português, desde logo por se tratar de uma língua latina e com uma estrutura sintática semelhante, algo que à partida constituiria o principal motivo de transferência por parte dos alunos, os resultados obtidos com este estudo apontam para um recurso preferencial ao inglês. A origem desta opção poderá estar relacionada com o número significativo de palavras partilhadas pelas duas línguas ou, por outro lado, um contexto específico em que existe um elevado nível de contacto com a cultura inglesa na sociedade, algo que leva os aprendentes a acionar involuntariamente a língua inglesa quando são obrigados a utilizar a língua francesa. |
|---|---|
| Autores principais: | Verdelho, Telmo Castro |
| Assunto: | Léxico L3 Influência Erro Transferência |
| Ano: | 2025 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | artigo |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | A expressão escrita dos alunos portugueses em francês revela um conjunto de erros lexicais que são maioritariamente influenciados quer pela língua materna, quer pela primeira língua estrangeira aprendida. A transferência de vocabulário a partir de conhecimentos prévios é uma operação a que o aprendente recorre frequentemente para superar as lacunas existentes, o que leva inevitavelmente à produção de erros. Através de um estudo da produção escrita, identificaram-se e quantificaram-se, num primeiro momento, os erros lexicais produzidos a partir das duas línguas já conhecidas, permitindo assim apontar para uma maior influência da L1 ou da L2. Em seguida, após uma análise mais atenta, procurou-se um enquadramento desses erros com base em algumas tipologias de erros existentes. Ainda que o francês apresente características inquestionavelmente mais próximas do português, desde logo por se tratar de uma língua latina e com uma estrutura sintática semelhante, algo que à partida constituiria o principal motivo de transferência por parte dos alunos, os resultados obtidos com este estudo apontam para um recurso preferencial ao inglês. A origem desta opção poderá estar relacionada com o número significativo de palavras partilhadas pelas duas línguas ou, por outro lado, um contexto específico em que existe um elevado nível de contacto com a cultura inglesa na sociedade, algo que leva os aprendentes a acionar involuntariamente a língua inglesa quando são obrigados a utilizar a língua francesa. |
|---|