Publicação

A influência do inglês e do português na produção de erros lexicais em francês

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:A expressão escrita dos alunos portugueses em francês revela um conjunto de erros lexicais que são maioritariamente influenciados quer pela língua materna, quer pela primeira língua estrangeira aprendida. A transferência de vocabulário a partir de conhecimentos prévios é uma operação a que o aprendente recorre frequentemente para superar as lacunas existentes, o que leva inevitavelmente à produção de erros. Através de um estudo da produção escrita, identificaram-se e quantificaram-se, num primeiro momento, os erros lexicais produzidos a partir das duas línguas já conhecidas, permitindo assim apontar para uma maior influência da L1 ou da L2. Em seguida, após uma análise mais atenta, procurou-se um enquadramento desses erros com base em algumas tipologias de erros existentes. Ainda que o francês apresente características inquestionavelmente mais próximas do português, desde logo por se tratar de uma língua latina e com uma estrutura sintática semelhante, algo que à partida constituiria o principal motivo de transferência por parte dos alunos, os resultados obtidos com este estudo apontam para um recurso preferencial ao inglês. A origem desta opção poderá estar relacionada com o número significativo de palavras partilhadas pelas duas línguas ou, por outro lado, um contexto específico em que existe um elevado nível de contacto com a cultura inglesa na sociedade, algo que leva os aprendentes a acionar involuntariamente a língua inglesa quando são obrigados a utilizar a língua francesa.
Autores principais:Verdelho, Telmo Castro
Assunto:Léxico L3 Influência Erro Transferência
Ano:2025
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório Institucional da UNL
Descrição
Resumo:A expressão escrita dos alunos portugueses em francês revela um conjunto de erros lexicais que são maioritariamente influenciados quer pela língua materna, quer pela primeira língua estrangeira aprendida. A transferência de vocabulário a partir de conhecimentos prévios é uma operação a que o aprendente recorre frequentemente para superar as lacunas existentes, o que leva inevitavelmente à produção de erros. Através de um estudo da produção escrita, identificaram-se e quantificaram-se, num primeiro momento, os erros lexicais produzidos a partir das duas línguas já conhecidas, permitindo assim apontar para uma maior influência da L1 ou da L2. Em seguida, após uma análise mais atenta, procurou-se um enquadramento desses erros com base em algumas tipologias de erros existentes. Ainda que o francês apresente características inquestionavelmente mais próximas do português, desde logo por se tratar de uma língua latina e com uma estrutura sintática semelhante, algo que à partida constituiria o principal motivo de transferência por parte dos alunos, os resultados obtidos com este estudo apontam para um recurso preferencial ao inglês. A origem desta opção poderá estar relacionada com o número significativo de palavras partilhadas pelas duas línguas ou, por outro lado, um contexto específico em que existe um elevado nível de contacto com a cultura inglesa na sociedade, algo que leva os aprendentes a acionar involuntariamente a língua inglesa quando são obrigados a utilizar a língua francesa.