Publication
Tradução e adaptação cultural para Portugal do questionário “vanderbilt pediatric dizziness handicap inventory for patient caregivers” para avaliação de vertigem pediátrica
| Summary: | Resumo As perturbações vestibulares na infância podem levar a comportamentos de evitação, com efeitos adversos associados, sendo o diagnóstico célere importante. Este trabalho tem como objetivo a tradução para português europeu e adaptação cultural para Portugal do questionário “Vanderbilt Pediatric Dizziness Handicap Inventory for Patient caregivers” (DHI-PC). A sequência metodológica utilizada foi baseada nas recomendações da literatura internacional. Foram realizados três grupos focais para avaliar a preservação do constructo e a correta compreensão de frases e expressões. A equipa responsável pela adaptação chegou a consenso tendo em conta as alterações discutidas nos grupos focais, com o objetivo de conseguir uma equivalência semântica, idiomática, experimental e conceptual, que garantisse uma tradução precisa e uma adaptação cultural adequada. Para a sua utilização na prática clínica, a validação do instrumento será realizada numa segunda fase. |
|---|---|
| Main Authors: | Nascimento,Joana |
| Other Authors: | Moreira,Inês; Machado,Eugénia; Monteiro,Conceição; Henriques,Maria Manuel; Araújo,Pedro; Amorim,Margarida; Sousa,Herédio |
| Subject: | criança tontura inquéritos e questionários grupos focais cuidadores Portugal |
| Year: | 2023 |
| Country: | Portugal |
| Document type: | article |
| Access type: | open access |
| Associated institution: | Fundação para a Ciência e Tecnologia |
| Language: | Portuguese |
| Origin: | SciELO Portugal |
| Summary: | Resumo As perturbações vestibulares na infância podem levar a comportamentos de evitação, com efeitos adversos associados, sendo o diagnóstico célere importante. Este trabalho tem como objetivo a tradução para português europeu e adaptação cultural para Portugal do questionário “Vanderbilt Pediatric Dizziness Handicap Inventory for Patient caregivers” (DHI-PC). A sequência metodológica utilizada foi baseada nas recomendações da literatura internacional. Foram realizados três grupos focais para avaliar a preservação do constructo e a correta compreensão de frases e expressões. A equipa responsável pela adaptação chegou a consenso tendo em conta as alterações discutidas nos grupos focais, com o objetivo de conseguir uma equivalência semântica, idiomática, experimental e conceptual, que garantisse uma tradução precisa e uma adaptação cultural adequada. Para a sua utilização na prática clínica, a validação do instrumento será realizada numa segunda fase. |
|---|