Publication

Tradução e adaptação cultural para Portugal do questionário “vanderbilt pediatric dizziness handicap inventory for patient caregivers” para avaliação de vertigem pediátrica

View document

Bibliographic Details
Summary:Resumo As perturbações vestibulares na infância podem levar a comportamentos de evitação, com efeitos adversos associados, sendo o diagnóstico célere importante. Este trabalho tem como objetivo a tradução para português europeu e adaptação cultural para Portugal do questionário “Vanderbilt Pediatric Dizziness Handicap Inventory for Patient caregivers” (DHI-PC). A sequência metodológica utilizada foi baseada nas recomendações da literatura internacional. Foram realizados três grupos focais para avaliar a preservação do constructo e a correta compreensão de frases e expressões. A equipa responsável pela adaptação chegou a consenso tendo em conta as alterações discutidas nos grupos focais, com o objetivo de conseguir uma equivalência semântica, idiomática, experimental e conceptual, que garantisse uma tradução precisa e uma adaptação cultural adequada. Para a sua utilização na prática clínica, a validação do instrumento será realizada numa segunda fase.
Main Authors:Nascimento,Joana
Other Authors:Moreira,Inês; Machado,Eugénia; Monteiro,Conceição; Henriques,Maria Manuel; Araújo,Pedro; Amorim,Margarida; Sousa,Herédio
Subject:criança tontura inquéritos e questionários grupos focais cuidadores Portugal
Year:2023
Country:Portugal
Document type:article
Access type:open access
Associated institution:Fundação para a Ciência e Tecnologia
Language:Portuguese
Origin:SciELO Portugal
Description
Summary:Resumo As perturbações vestibulares na infância podem levar a comportamentos de evitação, com efeitos adversos associados, sendo o diagnóstico célere importante. Este trabalho tem como objetivo a tradução para português europeu e adaptação cultural para Portugal do questionário “Vanderbilt Pediatric Dizziness Handicap Inventory for Patient caregivers” (DHI-PC). A sequência metodológica utilizada foi baseada nas recomendações da literatura internacional. Foram realizados três grupos focais para avaliar a preservação do constructo e a correta compreensão de frases e expressões. A equipa responsável pela adaptação chegou a consenso tendo em conta as alterações discutidas nos grupos focais, com o objetivo de conseguir uma equivalência semântica, idiomática, experimental e conceptual, que garantisse uma tradução precisa e uma adaptação cultural adequada. Para a sua utilização na prática clínica, a validação do instrumento será realizada numa segunda fase.