Publicação

EL ASESINATO Y LA TRADUCCIÓN CONSIDERADAS COMO DOS BELLAS ARTES

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Resumo Thomas de Quincey (1785-1859), foi um escritor inglês do início do século xix e o mais provocador génio do humor que o brilhante Romantismo da sua nação ofereceu à República Universal das Letras. Em espanhol, por serem os mais populares, os seus dois pequenos livros mais escandalosos têm os seguintes títulos: Los Placeres y las Tormentas del Opio, do original de 1821 (Confessions of an English Opium Eater), e El Asesinato, Considerado Como Una de las Bellas Artes, do original de 1832 (On Murder Considered as One of the Fine Arts). Se, nas Ilhas Britânicas, o assassínio pode ser considerado uma das belas-artes, tal como a sua compatriota e sucessora Agatha Christie (1890-1976) viria a demonstrar anos mais tarde, como não utilizar a mesma metáfora para as traduções espanholas: a receção do humor e dos duplos sentidos, a crítica social, a abordagem estético-revolucionária do empreendimento livresco nas suas mãos, a manipulação das regras de tradução, das intenções e inclusive das leis da tradução, a mudança de funções, etc. Talvez seja impossível procurar um texto mais exato do que aquele que propomos para este artigo, que nos permita descobrir uma vez mais que certas traduções são, pelo menos, um produto artístico, já que, tal como não existe a tradução perfeita, conforme alguns dizem, também não existe o crime perfeito, por mais belo e macabro que seja.
Autores principais:Zarandona,Juan Miguel
Assunto:Asesinato Traducción Bellas artes Thomas de Quincey Robert Southey Frank Drake.
Ano:2023
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Fundação para a Ciência e Tecnologia
Idioma:espanhol
Origem:SciELO Portugal
Descrição
Resumo:Resumo Thomas de Quincey (1785-1859), foi um escritor inglês do início do século xix e o mais provocador génio do humor que o brilhante Romantismo da sua nação ofereceu à República Universal das Letras. Em espanhol, por serem os mais populares, os seus dois pequenos livros mais escandalosos têm os seguintes títulos: Los Placeres y las Tormentas del Opio, do original de 1821 (Confessions of an English Opium Eater), e El Asesinato, Considerado Como Una de las Bellas Artes, do original de 1832 (On Murder Considered as One of the Fine Arts). Se, nas Ilhas Britânicas, o assassínio pode ser considerado uma das belas-artes, tal como a sua compatriota e sucessora Agatha Christie (1890-1976) viria a demonstrar anos mais tarde, como não utilizar a mesma metáfora para as traduções espanholas: a receção do humor e dos duplos sentidos, a crítica social, a abordagem estético-revolucionária do empreendimento livresco nas suas mãos, a manipulação das regras de tradução, das intenções e inclusive das leis da tradução, a mudança de funções, etc. Talvez seja impossível procurar um texto mais exato do que aquele que propomos para este artigo, que nos permita descobrir uma vez mais que certas traduções são, pelo menos, um produto artístico, já que, tal como não existe a tradução perfeita, conforme alguns dizem, também não existe o crime perfeito, por mais belo e macabro que seja.