Publication

The translation character of Stradbroke Dreamtime by Oodgeroo Noonuccal

View document

Bibliographic Details
Summary:This article delves into Oodgeroo Noonuccal’s short story collection Stradbroke Dreamtime (1972) from a translation perspective. A national best-seller and a well-known classic of Australian children’s literature, Noonuccal’s narrative includes 27 illustrated stories, half of which are autobiographical, and half drawn from the author’s knowledge of Indigenous spiritual cultures and oral traditions. Specifically, the exploration focuses on the inter-epistemic translational processes within Oodgeroo’s work, including the transformation of performative and visual narratives into written form, the translation of Indigenous knowledge into children’s literature, and the transmission of her life experiences and cultural background to individuals of diverse descent, thus raising awareness of Aboriginal epistemologies within a multicultural readership. The twofold objective is to suggest new methodologies applicable to the examination of Indigenous translation and underscore the significance of translation as a heuristic paradigm for the study of Indigenous cultures. KEYWORDS: (Inter-)Epistemic Translation, Indigenous Australian Literature, Children’s Literature, Aboriginal Narrative, Translationality
Main Authors:Zanoletti, Margherita
Subject:epistemic translation Intersemiotic translation intercultural translation Children's literature in translation Translating for Children indigenous cultures, knowledge, translation
Year:2024
Country:Portugal
Document type:article
Access type:unknown
Associated institution:Universidade do Porto
Language:English
Origin:Translation Matters
Description
Summary:This article delves into Oodgeroo Noonuccal’s short story collection Stradbroke Dreamtime (1972) from a translation perspective. A national best-seller and a well-known classic of Australian children’s literature, Noonuccal’s narrative includes 27 illustrated stories, half of which are autobiographical, and half drawn from the author’s knowledge of Indigenous spiritual cultures and oral traditions. Specifically, the exploration focuses on the inter-epistemic translational processes within Oodgeroo’s work, including the transformation of performative and visual narratives into written form, the translation of Indigenous knowledge into children’s literature, and the transmission of her life experiences and cultural background to individuals of diverse descent, thus raising awareness of Aboriginal epistemologies within a multicultural readership. The twofold objective is to suggest new methodologies applicable to the examination of Indigenous translation and underscore the significance of translation as a heuristic paradigm for the study of Indigenous cultures. KEYWORDS: (Inter-)Epistemic Translation, Indigenous Australian Literature, Children’s Literature, Aboriginal Narrative, Translationality