Publicação
O rapaz que brinca nas ruinas: reflectindo a partir da tradução de Contre Sainte-Beuve
| Resumo: | Inserido no âmbito do Mestrado em Tradução, o presente projecto é constituído pela nossa proposta de tradução da obra Contre Sainte-Beuve, da autoria de Marcel Proust, e por um comentário a essa proposta, dividido em duas grandes partes: uma literária e uma teórica. Da primeira parte, constam informações relativas à biografia e ao percurso literário do autor, bem como uma apresentação das características e da estrutura da obra traduzida; o conteúdo de Contre Sainte-Beuve é, de igual modo, abordado, concentrando-nos no seu tema principal: a crítica proustiana. Por sua vez, a segunda parte é, de início, permeada por um discurso sobre a tradução e o tradutor (nomeadamente, literários), focalizando-se, de seguida, nas particularidades da escrita de Proust em Contre Sainte-Beuve para, por fim, expor e explicar as opções de tradução adoptadas na nossa proposta. |
|---|---|
| Autores principais: | Soares, Mafalda Sofia Borges |
| Assunto: | Proust, Marcel, 1871-1922 - Traduções portuguesas - História e crítica Metáfora - Tradução Tradução Trabalho de projecto de mestrado - 2013 |
| Ano: | 2013 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | Inserido no âmbito do Mestrado em Tradução, o presente projecto é constituído pela nossa proposta de tradução da obra Contre Sainte-Beuve, da autoria de Marcel Proust, e por um comentário a essa proposta, dividido em duas grandes partes: uma literária e uma teórica. Da primeira parte, constam informações relativas à biografia e ao percurso literário do autor, bem como uma apresentação das características e da estrutura da obra traduzida; o conteúdo de Contre Sainte-Beuve é, de igual modo, abordado, concentrando-nos no seu tema principal: a crítica proustiana. Por sua vez, a segunda parte é, de início, permeada por um discurso sobre a tradução e o tradutor (nomeadamente, literários), focalizando-se, de seguida, nas particularidades da escrita de Proust em Contre Sainte-Beuve para, por fim, expor e explicar as opções de tradução adoptadas na nossa proposta. |
|---|