Publicação
O rapaz que brinca nas ruinas: reflectindo a partir da tradução de Contre Sainte-Beuve
| Resumo: | Inserido no âmbito do Mestrado em Tradução, o presente projecto é constituído pela nossa proposta de tradução da obra Contre Sainte-Beuve, da autoria de Marcel Proust, e por um comentário a essa proposta, dividido em duas grandes partes: uma literária e uma teórica. Da primeira parte, constam informações relativas à biografia e ao percurso literário do autor, bem como uma apresentação das características e da estrutura da obra traduzida; o conteúdo de Contre Sainte-Beuve é, de igual modo, abordado, concentrando-nos no seu tema principal: a crítica proustiana. Por sua vez, a segunda parte é, de início, permeada por um discurso sobre a tradução e o tradutor (nomeadamente, literários), focalizando-se, de seguida, nas particularidades da escrita de Proust em Contre Sainte-Beuve para, por fim, expor e explicar as opções de tradução adoptadas na nossa proposta. |
|---|---|
| Autores principais: | Soares, Mafalda Sofia Borges |
| Assunto: | Proust, Marcel, 1871-1922 - Traduções portuguesas - História e crítica Metáfora - Tradução Tradução Trabalho de projecto de mestrado - 2013 |
| Ano: | 2013 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
Registos relacionados
book Proust au carrefour des siècles. Pour qui veut lire à haute voix
por: Cabral, Maria de Jesus
Publicado em: (2018)
por: Cabral, Maria de Jesus
Publicado em: (2018)
school Morte, silêncio e descrições erradas: em busca do tempo perdido
por: Vala, João Pedro
Publicado em: (2014)
por: Vala, João Pedro
Publicado em: (2014)
article Le Temps Retrouvé no Cinema
por: Fernandes, Ana Raquel
Publicado em: (2015)
por: Fernandes, Ana Raquel
Publicado em: (2015)
school Proust, escritor de Pastiches
por: Pinto, Constança Vaz
Publicado em: (2008)
por: Pinto, Constança Vaz
Publicado em: (2008)
school Marcel Proust: arte e ressurreição
por: Borges, Luís Gonçalo Cunha
Publicado em: (2022)
por: Borges, Luís Gonçalo Cunha
Publicado em: (2022)
school Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
por: Cardoso, Ana Isabel Barbosa
Publicado em: (2016)
por: Cardoso, Ana Isabel Barbosa
Publicado em: (2016)
school O luto em Proust
por: Borges, Marana Silva
Publicado em: (2023)
por: Borges, Marana Silva
Publicado em: (2023)
school Neal Cassady - tradução epistolar : contexto, perspectivas e questões de tradução
por: Cruz, Nuno Vicente Chaveiro Lopes da
Publicado em: (2018)
por: Cruz, Nuno Vicente Chaveiro Lopes da
Publicado em: (2018)
school Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
por: Knupfer, Marlene Josephine
Publicado em: (2017)
por: Knupfer, Marlene Josephine
Publicado em: (2017)
school A fear of dark water : das profundezas à tradução
por: Bogdan, Irina Alexandrovna
Publicado em: (2015)
por: Bogdan, Irina Alexandrovna
Publicado em: (2015)
school A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka
por: Macedo, Sónia
Publicado em: (2014)
por: Macedo, Sónia
Publicado em: (2014)
school Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
por: Zehui, Zhang
Publicado em: (2021)
por: Zehui, Zhang
Publicado em: (2021)
school Os desafios da tradução de literatura juvenil: o caso de The Ant Colony
por: Bernardo, Inês Margarida Marques
Publicado em: (2016)
por: Bernardo, Inês Margarida Marques
Publicado em: (2016)
school Terminologia científica e técnica em tradução literária
por: Gonçalves, Leonor Abrantes
Publicado em: (2016)
por: Gonçalves, Leonor Abrantes
Publicado em: (2016)
school Tradução da criatividade nas obras de Harry Potter
por: Handley, Rebecca
Publicado em: (2018)
por: Handley, Rebecca
Publicado em: (2018)
school Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy
por: Silva, Vanessa Filipa Fernandes da
Publicado em: (2021)
por: Silva, Vanessa Filipa Fernandes da
Publicado em: (2021)
school Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução
por: Dias, Ana Luísa de Jesus Graça
Publicado em: (2011)
por: Dias, Ana Luísa de Jesus Graça
Publicado em: (2011)
school A construção da sustentabilidade ambiental pela metáfora e a sua tradução
por: Silva, Fabiana Negri Pinto da
Publicado em: (2014)
por: Silva, Fabiana Negri Pinto da
Publicado em: (2014)
school Da tradução à representação : reflexão sobre problemas e estratégias para a tradução do texto dramático
por: Ferreira, Pedro Rafael Gomes
Publicado em: (2018)
por: Ferreira, Pedro Rafael Gomes
Publicado em: (2018)
school Questões de tradução relevantes na obra Report into the Loss of the SS Titanic - a centennial reappraisal
por: Neves, Guilherme Enes
Publicado em: (2017)
por: Neves, Guilherme Enes
Publicado em: (2017)
school Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)
por: Machado, Júlio Augusto Portela
Publicado em: (2019)
por: Machado, Júlio Augusto Portela
Publicado em: (2019)
school Reflexão sobre aspectos de variação linguística na tradução de Sula, de Toni Morrison
por: Santos, Nuno Miguel Faria
Publicado em: (2019)
por: Santos, Nuno Miguel Faria
Publicado em: (2019)
school A tradução de textos infanto-juvenis
por: Callet, Aurélie Chantal Michèle
Publicado em: (2015)
por: Callet, Aurélie Chantal Michèle
Publicado em: (2015)
school Tradução da primeira parte de Droit de la Famille de Dominique Fenouillet
por: Soares, Ana Cristina Lopes
Publicado em: (2010)
por: Soares, Ana Cristina Lopes
Publicado em: (2010)
school Modalidade e outras questões gramaticais na análise da tradução do relatório Fatigue Effects and Countermeasures in 24/7 Security Operations
por: Viseu, Jéssica Alexandra Caldeira
Publicado em: (2022)
por: Viseu, Jéssica Alexandra Caldeira
Publicado em: (2022)
book Marcel Proust em busca da arte
por: Negro, Francesca
Publicado em: (2022)
por: Negro, Francesca
Publicado em: (2022)
school Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
por: Sobral, Tânia Isabel Saúde
Publicado em: (2017)
por: Sobral, Tânia Isabel Saúde
Publicado em: (2017)
school Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
por: Santos, Beatriz Roque
Publicado em: (2022)
por: Santos, Beatriz Roque
Publicado em: (2022)
school A tradução de contos literários abordando relações entre o mundo anglófono e lusófono
por: Vilhena, Adriana Santos Rosa de
Publicado em: (2016)
por: Vilhena, Adriana Santos Rosa de
Publicado em: (2016)
school Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
por: Cardoso, Teresa Miguéns
Publicado em: (2013)
por: Cardoso, Teresa Miguéns
Publicado em: (2013)
school A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
por: Cortez, Luisa da Silva Costa
Publicado em: (2015)
por: Cortez, Luisa da Silva Costa
Publicado em: (2015)
school Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
por: Almeida, Mariana Rodrigues
Publicado em: (2021)
por: Almeida, Mariana Rodrigues
Publicado em: (2021)
school A problemática da tradução de textos relativos ao bullying para fins formativos e educacionais
por: Nave, Mariana Filipa Almeida
Publicado em: (2017)
por: Nave, Mariana Filipa Almeida
Publicado em: (2017)
school Viagem ao português: tradução comentada do Short Story Going to India de Clark Blaise
por: Dhirajlal, Nance Hareshkumar
Publicado em: (2011)
por: Dhirajlal, Nance Hareshkumar
Publicado em: (2011)
school No limiar de todas as histórias : uma “metafísica do literário” em Marcel Proust e Clarice Lispector
por: Soares, Mafalda Sofia Borges
Publicado em: (2022)
por: Soares, Mafalda Sofia Borges
Publicado em: (2022)
school Italiano controlado para tradução automática : italiano - portugês
por: Barberis, Giorgia
Publicado em: (2017)
por: Barberis, Giorgia
Publicado em: (2017)
school Tabu e tradução audiovisual : um estudo descritivo das normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2019)
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2019)
school Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
por: Soares, Reivly Tallita Kum
Publicado em: (2016)
por: Soares, Reivly Tallita Kum
Publicado em: (2016)
school Tradução científica de The thalassaemia syndromes: reflexões sobre questões terminológicas e estratégias de tradução
por: Simões, Tânia Isabel Madeira
Publicado em: (2012)
por: Simões, Tânia Isabel Madeira
Publicado em: (2012)
school Traduzindo Paroles du maître Nuno Oliveira, de Antoine De Coux: reflexão sobre o processo de tradução
por: Garcia, Clara Sofia Matos
Publicado em: (2015)
por: Garcia, Clara Sofia Matos
Publicado em: (2015)
Registos relacionados
-
book Proust au carrefour des siècles. Pour qui veut lire à haute voix
por: Cabral, Maria de Jesus
Publicado em: (2018) -
school Morte, silêncio e descrições erradas: em busca do tempo perdido
por: Vala, João Pedro
Publicado em: (2014) -
article Le Temps Retrouvé no Cinema
por: Fernandes, Ana Raquel
Publicado em: (2015) -
school Proust, escritor de Pastiches
por: Pinto, Constança Vaz
Publicado em: (2008) -
school Marcel Proust: arte e ressurreição
por: Borges, Luís Gonçalo Cunha
Publicado em: (2022)