Publicação

Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente trabalho de projeto consiste na tradução do italiano para o português europeu de um texto literário, o romance Tre volte all’alba, obra do célebre escritor Alessandro Baricco. A esta, segue o relatório do processo de tradução, baseado na análise dos aspetos que constituíram um desafio a nível tradutológico, apresentados através de exemplos retirados dos textos de partida e de chegada. O primeiro capítulo visa apresentar o autor, a estrutura e as caraterísticas linguísticas do romance. Os dois capítulos seguintes tratam das problemáticas estreitamente relacionadas com o processo tradutológico. Começa por refletir sobre a fraseologia, primeiramente do ponto de vista teórico e, em seguida, do ponto de vista tradutológico. Passa-se, então, a uma análise comparativa entre as expressões idiomáticas da LP e as da LC na base do princípio de correspondência, definindo a estrutura sintática e a tipologia destas. Mencionam-se, ainda, as estratégias tradutológicas aplicadas, justificando as escolhas tradutológicas feitas. Por fim, realiza-se uma análise relativamente à variação linguística. À apresentação teórica do conceito de variação, segue um estudo baseado nos problemas relacionados com a tradução dos diferentes registos de língua presentes no romance, com particular atenção ao calão e às formas de tratamento, no sentido de manter no texto de chegada o mesmo tom do texto de partida.
Autores principais:Pompilio, Francesca
Assunto:Baricco, Alessandro, 1958 - Traduções portuguesas Língua italiana - Tradução para português Tradução Trabalho de projecto de mestrado - 2014
Ano:2014
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:O presente trabalho de projeto consiste na tradução do italiano para o português europeu de um texto literário, o romance Tre volte all’alba, obra do célebre escritor Alessandro Baricco. A esta, segue o relatório do processo de tradução, baseado na análise dos aspetos que constituíram um desafio a nível tradutológico, apresentados através de exemplos retirados dos textos de partida e de chegada. O primeiro capítulo visa apresentar o autor, a estrutura e as caraterísticas linguísticas do romance. Os dois capítulos seguintes tratam das problemáticas estreitamente relacionadas com o processo tradutológico. Começa por refletir sobre a fraseologia, primeiramente do ponto de vista teórico e, em seguida, do ponto de vista tradutológico. Passa-se, então, a uma análise comparativa entre as expressões idiomáticas da LP e as da LC na base do princípio de correspondência, definindo a estrutura sintática e a tipologia destas. Mencionam-se, ainda, as estratégias tradutológicas aplicadas, justificando as escolhas tradutológicas feitas. Por fim, realiza-se uma análise relativamente à variação linguística. À apresentação teórica do conceito de variação, segue um estudo baseado nos problemas relacionados com a tradução dos diferentes registos de língua presentes no romance, com particular atenção ao calão e às formas de tratamento, no sentido de manter no texto de chegada o mesmo tom do texto de partida.