Publicação
À descoberta de Tamora Pierce - Proposta de tradução de Circle of Magic: Sandry's Book
| Resumo: | O presente relatório tem como objectivo descrever e comentar o processo de tradução integral da obra Circle of Magic: Sandry's Book, de Tamora Pierce. Nele serão abordadas as principais dificuldades tradutórias e as estratégias utilizadas para as ultrapassar, assim como outras questões relevantes no que diz respeito à tradução de literatura fantástica infanto-juvenil. O relatório encontra-se organizado em três capítulos. No primeiro, contextualiza-se a autora biográfica e bibliograficamente. O segundo capítulo divide-se em quatro subcapítulos: o primeiro pretende apresentar uma reflexão teórica sobre tradução e a metodologia usada ao longo da tradução da obra; no segundo, enquadram-se os conceitos de literatura fantástica e literatura infanto-juvenil e sintetizam-se as perspectivas de vários autores quanto à sua definição; no terceiro abordam-se as questões do contexto de chegada, das normas de tradução nele vigentes, questões vitais na tomada de decisões tradutórias, e do público-alvo e, no quarto, o foco incide sobre aspectos especialmente relevantes na tradução de literatura infanto-juvenil, nomeadamente, associados à tradução da criatividade. Neste último ponto do segundo capítulo faz-se uma análise de traduções de obras análogas, com o objectivo de aferir estratégias usadas pelos tradutores para ultrapassar desafios relacionados com a tradução de topónimos, antropónimos e expressões de calão e gíria específicas dos universos das obras. Esta análise permitiu uma tomada de consciência das tendências na tradução de obras de literatura fantástica infanto-juvenil no contexto de chegada, contribuindo assim para auxiliar na resolução de dificuldades tradutórias que surgiram ao longo da tradução da obra em estudo. O terceiro capítulo começa com a análise do romance Circle of Magic: Sandry’s Book e seu público-alvo, prosseguindo-se então para o comentário à tradução. Os desafios que ao longo desta surgiram dividem-se em: a) aspectos semânticos - toponímia, antroponímia e expressões de calão e gíria; b) aspectos pragmáticos – tradução de provérbios e formas de tratamento; e c) tradução de terminologia técnica e científica relativa a artes e ofícios e ao campo da botânica. O relatório pretende, portanto, demonstrar o método de estudo que facilitou a chegada a uma versão final da tradução, articulando os estudos literários com os estudos de tradução e com experiências práticas, sempre com o objectivo de conseguir alcançar um equilíbrio entre a tradução orientada para o contexto de partida e a tradução orientada para o contexto de chegada. Ainda que a principal finalidade deste trabalho seja uma análise da tradução de Circle of Magic: Sandry's Book, a divulgação da obra desta autora torna-se inevitável e pertinente. Assim, este trabalho pretende ainda contribuir, com a tradução de Sandry’s Book, para o repertório de obras de literatura fantástica infanto-juvenil traduzidas para português. |
|---|---|
| Autores principais: | Valente, Ana Margarida Alexandre |
| Assunto: | Pierce, Tamora, 1954-..... Sandry's Book Literatura fantástica infanto-juvenil americana - séc.20-21 - História e crítica Literatura fantástica infanto-juvenil - Tradução Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2019 |
| Ano: | 2020 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | O presente relatório tem como objectivo descrever e comentar o processo de tradução integral da obra Circle of Magic: Sandry's Book, de Tamora Pierce. Nele serão abordadas as principais dificuldades tradutórias e as estratégias utilizadas para as ultrapassar, assim como outras questões relevantes no que diz respeito à tradução de literatura fantástica infanto-juvenil. O relatório encontra-se organizado em três capítulos. No primeiro, contextualiza-se a autora biográfica e bibliograficamente. O segundo capítulo divide-se em quatro subcapítulos: o primeiro pretende apresentar uma reflexão teórica sobre tradução e a metodologia usada ao longo da tradução da obra; no segundo, enquadram-se os conceitos de literatura fantástica e literatura infanto-juvenil e sintetizam-se as perspectivas de vários autores quanto à sua definição; no terceiro abordam-se as questões do contexto de chegada, das normas de tradução nele vigentes, questões vitais na tomada de decisões tradutórias, e do público-alvo e, no quarto, o foco incide sobre aspectos especialmente relevantes na tradução de literatura infanto-juvenil, nomeadamente, associados à tradução da criatividade. Neste último ponto do segundo capítulo faz-se uma análise de traduções de obras análogas, com o objectivo de aferir estratégias usadas pelos tradutores para ultrapassar desafios relacionados com a tradução de topónimos, antropónimos e expressões de calão e gíria específicas dos universos das obras. Esta análise permitiu uma tomada de consciência das tendências na tradução de obras de literatura fantástica infanto-juvenil no contexto de chegada, contribuindo assim para auxiliar na resolução de dificuldades tradutórias que surgiram ao longo da tradução da obra em estudo. O terceiro capítulo começa com a análise do romance Circle of Magic: Sandry’s Book e seu público-alvo, prosseguindo-se então para o comentário à tradução. Os desafios que ao longo desta surgiram dividem-se em: a) aspectos semânticos - toponímia, antroponímia e expressões de calão e gíria; b) aspectos pragmáticos – tradução de provérbios e formas de tratamento; e c) tradução de terminologia técnica e científica relativa a artes e ofícios e ao campo da botânica. O relatório pretende, portanto, demonstrar o método de estudo que facilitou a chegada a uma versão final da tradução, articulando os estudos literários com os estudos de tradução e com experiências práticas, sempre com o objectivo de conseguir alcançar um equilíbrio entre a tradução orientada para o contexto de partida e a tradução orientada para o contexto de chegada. Ainda que a principal finalidade deste trabalho seja uma análise da tradução de Circle of Magic: Sandry's Book, a divulgação da obra desta autora torna-se inevitável e pertinente. Assim, este trabalho pretende ainda contribuir, com a tradução de Sandry’s Book, para o repertório de obras de literatura fantástica infanto-juvenil traduzidas para português. |
|---|