Publicação

Da tradução à representação : reflexão sobre problemas e estratégias para a tradução do texto dramático

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente relatório de projeto tem como objetivo a análise dos desafios da tradução do texto dramático, através da apresentação e discussão de princípios teóricos relacionados com esta e do comentário à tradução de dois textos dramáticos com línguas de partida diferentes: a obra espanhola Verano en diciembre e a obra inglesa Chair. Na perspetiva da tradução do texto dramático integrada no contexto mais amplo da encenação (tradução teatral), o tradutor depara-se com problemas específicos, resultantes da transposição intersemiótica de um texto escrito para um texto que tem como objetivo último a produção oral. De modo a explorar estas especificidades da tradução teatral, o projeto que aqui se apresenta contou com a colaboração da companhia Teatro da Garagem, que generosamente disponibilizou as obras supracitadas. Esta colaboração incluiu a realização de uma sessão de leitura encenada da primeira versão da tradução das obras, cujos resultados contribuíram para o enriquecimento da tradução final que é objeto de estudo do presente relatório. O relatório encontra-se dividido em três partes principais, cada uma delas organizada em diferentes secções. A primeira parte foca-se em questões teóricas relacionadas com o texto dramático, incluindo as características específicas deste género textual, as diferentes abordagens à tradução do mesmo, o conceito de representabilidade (performability) e as marcas de oralidade e de registo informal em texto escrito, que predominam em ambas as obras analisadas no presente relatório. A segunda parte do relatório consiste na análise das traduções realizadas, abordando-se vários aspetos que decorrem do registo oral presente nos textos, como, por exemplo, as palavras e expressões informais, as interjeições, as formas de tratamento e os marcadores discursivos. Também são discutidos aspetos relacionados com a terminologia e com a tradução de elementos e referências culturais. A terceira e última parte centra-se nos resultados da leitura encenada realizada pelos atores do Teatro da Garagem, sendo discutidas as alterações efetuadas com o intuito de contribuir para a representabilidade de ambas as obras. Através da discussão e justificação das opções de tradução tomadas, pretende-se que o presente relatório possa contribuir para uma reflexão no contexto mais geral da tradução e no contexto particular da tradução do texto dramático.
Autores principais:Ferreira, Pedro Rafael Gomes
Assunto:Teatro (Género literário) - Tradução Teatro - Produção e encenação Língua inglesa - Tradução para português Língua espanhola - Tradução para português Língua portuguesa - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2018
Ano:2018
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:O presente relatório de projeto tem como objetivo a análise dos desafios da tradução do texto dramático, através da apresentação e discussão de princípios teóricos relacionados com esta e do comentário à tradução de dois textos dramáticos com línguas de partida diferentes: a obra espanhola Verano en diciembre e a obra inglesa Chair. Na perspetiva da tradução do texto dramático integrada no contexto mais amplo da encenação (tradução teatral), o tradutor depara-se com problemas específicos, resultantes da transposição intersemiótica de um texto escrito para um texto que tem como objetivo último a produção oral. De modo a explorar estas especificidades da tradução teatral, o projeto que aqui se apresenta contou com a colaboração da companhia Teatro da Garagem, que generosamente disponibilizou as obras supracitadas. Esta colaboração incluiu a realização de uma sessão de leitura encenada da primeira versão da tradução das obras, cujos resultados contribuíram para o enriquecimento da tradução final que é objeto de estudo do presente relatório. O relatório encontra-se dividido em três partes principais, cada uma delas organizada em diferentes secções. A primeira parte foca-se em questões teóricas relacionadas com o texto dramático, incluindo as características específicas deste género textual, as diferentes abordagens à tradução do mesmo, o conceito de representabilidade (performability) e as marcas de oralidade e de registo informal em texto escrito, que predominam em ambas as obras analisadas no presente relatório. A segunda parte do relatório consiste na análise das traduções realizadas, abordando-se vários aspetos que decorrem do registo oral presente nos textos, como, por exemplo, as palavras e expressões informais, as interjeições, as formas de tratamento e os marcadores discursivos. Também são discutidos aspetos relacionados com a terminologia e com a tradução de elementos e referências culturais. A terceira e última parte centra-se nos resultados da leitura encenada realizada pelos atores do Teatro da Garagem, sendo discutidas as alterações efetuadas com o intuito de contribuir para a representabilidade de ambas as obras. Através da discussão e justificação das opções de tradução tomadas, pretende-se que o presente relatório possa contribuir para uma reflexão no contexto mais geral da tradução e no contexto particular da tradução do texto dramático.