Publicação

O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Este trabalho enquadra-se no âmbito dos Estudos Descritivos de Tradução, mais concretamente, nos conceitos de norma e estratégia de tradução e teve como objectivo estudar algumas das principais estratégias e regularidades evidenciadas pelo fenómeno de “fansubbing”. Este fenómeno corresponde ao trabalho de equipas amadoras especializadas na tradução para legendagem predominantemente em inglês de desenhos animados japoneses (“anime”), que é disponibilizado gratuitamente na Internet. Este estudo centrar-se-á nas traduções para inglês quer porque se tratam de traduções directas do japonês quer porque, por este motivo, são reconhecidas pela comunidade de fãs como o modelo a seguir no “fansubbing” em outras línguas. Sendo um fenómeno grupal relativamente recente, o primeiro capítulo deste trabalho dedica uma breve apresentação aos motivos que conduziram ao aparecimento do “fansubbing”, aos participantes envolvidos nesta actividade e às etapas de produção da mesma. Tecem-se, também, algumas considerações acerca da ética do “fansubbing”. No segundo capítulo, é apresentado o corpus constituído para este trabalho: electrónico, paralelo e alinhado com um texto audiovisual de partida, em japonês, e três textos audiovisuais de chegada, em inglês, pertencentes a grupos de “fansubbing” distintos. Quer o texto a incluir no sub-corpus não-translato, um episódio da série histórica Hakuouki Shinsengumi Kitan, quer os textos a incluir no sub-corpus translato datam do ano 2010. No terceiro capítulo, são apresentados os resultados das análises quantitativa e qualitativa e, por fim, tiram-se ilações acerca do modelo de tradução e legendagem para “fansubbing” preferido pelos fãs.
Autores principais:Sousa, Inês Fernandes e
Assunto:Filmes animados - Japão Tradução e interpretação Legendagem Língua inglesa - Tradução Fansubbing Teses de mestrado - 2012
Ano:2011
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:Este trabalho enquadra-se no âmbito dos Estudos Descritivos de Tradução, mais concretamente, nos conceitos de norma e estratégia de tradução e teve como objectivo estudar algumas das principais estratégias e regularidades evidenciadas pelo fenómeno de “fansubbing”. Este fenómeno corresponde ao trabalho de equipas amadoras especializadas na tradução para legendagem predominantemente em inglês de desenhos animados japoneses (“anime”), que é disponibilizado gratuitamente na Internet. Este estudo centrar-se-á nas traduções para inglês quer porque se tratam de traduções directas do japonês quer porque, por este motivo, são reconhecidas pela comunidade de fãs como o modelo a seguir no “fansubbing” em outras línguas. Sendo um fenómeno grupal relativamente recente, o primeiro capítulo deste trabalho dedica uma breve apresentação aos motivos que conduziram ao aparecimento do “fansubbing”, aos participantes envolvidos nesta actividade e às etapas de produção da mesma. Tecem-se, também, algumas considerações acerca da ética do “fansubbing”. No segundo capítulo, é apresentado o corpus constituído para este trabalho: electrónico, paralelo e alinhado com um texto audiovisual de partida, em japonês, e três textos audiovisuais de chegada, em inglês, pertencentes a grupos de “fansubbing” distintos. Quer o texto a incluir no sub-corpus não-translato, um episódio da série histórica Hakuouki Shinsengumi Kitan, quer os textos a incluir no sub-corpus translato datam do ano 2010. No terceiro capítulo, são apresentados os resultados das análises quantitativa e qualitativa e, por fim, tiram-se ilações acerca do modelo de tradução e legendagem para “fansubbing” preferido pelos fãs.