Publicação
Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseases
| Resumo: | O presente Trabalho de Projecto tem como base a tradução parcial da obra Chinese Pediatric Massage Therapy – A Parent’s & Practitioner’s Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Disease, de Fan Ya-li. Esta obra tem como tema principal a massagem pediátrica tui na, oriunda da Medicina Tradicional Chinesa. Está subdividida em duas partes: a primeira contendo informação teórica básica sobre a massagem pediátrica chinesa, a segunda contendo diferentes doenças pediátricas e os seus tratamentos. Como refere o título da obra, esta é dirigida a pais e terapeutas. A tradução procurou manter uma linguagem simples e acessível, de modo a que as instruções dos tratamentos fossem fáceis de seguir, tanto por profissionais desta área mas também por um público leigo. Este trabalho expõe as dificuldades encontradas no decorrer da tradução desta obra, a nível linguístico e cultural. Devido à natureza do texto de partida, a tradução lidou com problemas relacionados com textos médicos, textos instrutivos e sobretudo com a necessidade de preservar a essência da cultura e do modo de pensar chinês. |
|---|---|
| Autores principais: | Fernandes, Joana |
| Assunto: | Língua inglesa - Tradução para português Medicina tradicional chinesa Tradução e interpretação Teses de mestrado - 2012 |
| Ano: | 2012 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | O presente Trabalho de Projecto tem como base a tradução parcial da obra Chinese Pediatric Massage Therapy – A Parent’s & Practitioner’s Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Disease, de Fan Ya-li. Esta obra tem como tema principal a massagem pediátrica tui na, oriunda da Medicina Tradicional Chinesa. Está subdividida em duas partes: a primeira contendo informação teórica básica sobre a massagem pediátrica chinesa, a segunda contendo diferentes doenças pediátricas e os seus tratamentos. Como refere o título da obra, esta é dirigida a pais e terapeutas. A tradução procurou manter uma linguagem simples e acessível, de modo a que as instruções dos tratamentos fossem fáceis de seguir, tanto por profissionais desta área mas também por um público leigo. Este trabalho expõe as dificuldades encontradas no decorrer da tradução desta obra, a nível linguístico e cultural. Devido à natureza do texto de partida, a tradução lidou com problemas relacionados com textos médicos, textos instrutivos e sobretudo com a necessidade de preservar a essência da cultura e do modo de pensar chinês. |
|---|