Publicação
Jorge Fernandes (1534?-1631), leitor de Horácio. Um poeta bilingue na corte de D. Catarina
| Resumo: | Esta dissertação tem como principal objetivo dar a conhecer um poeta áulico ao serviço de D. Catarina de Áustria – Jorge Fernandes –, até agora praticamente desconhecido na bibliografia específica, dilatando, assim, o corpus da poesia renascentista portuguesa e castelhana do século XVI e XVII. A primeira parte da investigação centra-se no estabelecimento de uma biografia e do contexto historiográfico do autor. Esta análise permite não só completar o conhecimento da dimensão mecenática da rainha junto de poetas e artistas, além da sua já reconhecida atenção pelo colecionismo, mas também examinar e sistematizar a formação a que terá tido acesso este frade na Universidade de Coimbra, após as reformas feitas por D. João III. Seguidamente, a colação das obras do autor e o estabelecimento de um corpus proporciona a indagação sobre o bilinguismo luso-castelhano num tempo de profícuo intercâmbio cultural, principalmente durante a monarquia dual. O núcleo da segunda parte consiste no estudo dos modos de leitura e assimilação do poeta latino Horácio na poesia de Jorge Fernandes, já que este foi tradutor e emulador do autor latino. A análise revela a riqueza da cultura clássica e contemporânea de Fernandes, assim como demonstra a sua integração no conjunto da literatura quinhentista peninsular. |
|---|---|
| Autores principais: | Silva, Ana Margarida Oliveira |
| Assunto: | Fernandes , Jorge, 1534?-1631 - Traduções portuguesas Poesia latina - séc.16-17 Teses de mestrado - 2021 |
| Ano: | 2021 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | Esta dissertação tem como principal objetivo dar a conhecer um poeta áulico ao serviço de D. Catarina de Áustria – Jorge Fernandes –, até agora praticamente desconhecido na bibliografia específica, dilatando, assim, o corpus da poesia renascentista portuguesa e castelhana do século XVI e XVII. A primeira parte da investigação centra-se no estabelecimento de uma biografia e do contexto historiográfico do autor. Esta análise permite não só completar o conhecimento da dimensão mecenática da rainha junto de poetas e artistas, além da sua já reconhecida atenção pelo colecionismo, mas também examinar e sistematizar a formação a que terá tido acesso este frade na Universidade de Coimbra, após as reformas feitas por D. João III. Seguidamente, a colação das obras do autor e o estabelecimento de um corpus proporciona a indagação sobre o bilinguismo luso-castelhano num tempo de profícuo intercâmbio cultural, principalmente durante a monarquia dual. O núcleo da segunda parte consiste no estudo dos modos de leitura e assimilação do poeta latino Horácio na poesia de Jorge Fernandes, já que este foi tradutor e emulador do autor latino. A análise revela a riqueza da cultura clássica e contemporânea de Fernandes, assim como demonstra a sua integração no conjunto da literatura quinhentista peninsular. |
|---|