Publicação
Aspectos linguísticos na tradução de The physiotherapist's pocket book essencial facts at your fingertips
| Resumo: | The Physiotherapist's Pocket Book Essential Facts at your Fingertips é uma obra que tem como tema principal a fisioterapia e está subdividida em quatro áreas específicas: sistema músculo-esquelético, sistema neurológico, sistema respiratório e farmacologia. Apresenta, ainda, no final, uma secção de apêndices onde há uma lista de siglas, de conversões e unidades, de valores laboratoriais, entre outros. Esta obra dirige-se a todos os profissionais de saúde, estudantes de fisioterapia ou medicina em geral e também ao público leigo. Destina-se à consulta rápida e fácil e, por isso, encontra-se numa linguagem acessível a todos. A tradução da obra procurou respeitar os mesmos objectivos dos autores. Foi um processo complexo, uma vez que muitos dos termos se encontravam referenciados apenas em Português do Brasil, havendo, por essa razão, a necessidade de procurar o correspondente em Português Europeu, de modo a facilitar a consulta do público-alvo português. O relatório deste projecto expõe os principais problemas do trabalho de tradução, dividindo-se em dois pontos: as questões interlinguísticas que englobam sinonímia interlinguística, empréstimos de diversas línguas, decorrentes do controlo linguístico inglês-português, falsos amigos, metáforas e metonímias terminológicas e as questões intralinguísticas, onde se trata dos problemas de tradução relacionados com a frase e coesão frásica, com a rede de co-referência e com o uso de determinantes. Foi também elaborado um glossário, por se achar importante esclarecer alguns termos contidos na obra, bem como siglas e acrónimos; do relatório consta, igualmente, uma breve explicação sobre as diferenças entre o Português do Brasil e o Português Europeu. Para o trabalho da tradução recorreu-se a dicionários bilingues e unilingues, tanto na língua de partida como na língua de chegada e a sítios de internet. Foram também consultados profissionais de saúde. |
|---|---|
| Autores principais: | Silva, Catarina Dias Cruz |
| Assunto: | Língua inglesa Língua portuguesa Ciências médicas Análise linguística Trabalho de projecto de mestrado - 2009 |
| Ano: | 2009 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | The Physiotherapist's Pocket Book Essential Facts at your Fingertips é uma obra que tem como tema principal a fisioterapia e está subdividida em quatro áreas específicas: sistema músculo-esquelético, sistema neurológico, sistema respiratório e farmacologia. Apresenta, ainda, no final, uma secção de apêndices onde há uma lista de siglas, de conversões e unidades, de valores laboratoriais, entre outros. Esta obra dirige-se a todos os profissionais de saúde, estudantes de fisioterapia ou medicina em geral e também ao público leigo. Destina-se à consulta rápida e fácil e, por isso, encontra-se numa linguagem acessível a todos. A tradução da obra procurou respeitar os mesmos objectivos dos autores. Foi um processo complexo, uma vez que muitos dos termos se encontravam referenciados apenas em Português do Brasil, havendo, por essa razão, a necessidade de procurar o correspondente em Português Europeu, de modo a facilitar a consulta do público-alvo português. O relatório deste projecto expõe os principais problemas do trabalho de tradução, dividindo-se em dois pontos: as questões interlinguísticas que englobam sinonímia interlinguística, empréstimos de diversas línguas, decorrentes do controlo linguístico inglês-português, falsos amigos, metáforas e metonímias terminológicas e as questões intralinguísticas, onde se trata dos problemas de tradução relacionados com a frase e coesão frásica, com a rede de co-referência e com o uso de determinantes. Foi também elaborado um glossário, por se achar importante esclarecer alguns termos contidos na obra, bem como siglas e acrónimos; do relatório consta, igualmente, uma breve explicação sobre as diferenças entre o Português do Brasil e o Português Europeu. Para o trabalho da tradução recorreu-se a dicionários bilingues e unilingues, tanto na língua de partida como na língua de chegada e a sítios de internet. Foram também consultados profissionais de saúde. |
|---|