Publicação

Os manuais de segurança e antiterrorismo para empresas e forças de segurança : tradução e análise

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O relatório de estágio aqui apresentado tem como propósito principal a análise e descrição do trabalho efetuado ao longo do ano letivo no estágio profissionalizante que decorreu no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna (ISCPSI). Este estágio permitiu-me, enquanto aluno do Mestrado de Tradução da Faculdade de Letras de Lisboa, alargar os meus conhecimentos, em particular no que diz respeito à tradução de texto técnico, e ao mesmo tempo adquirir experiência no ramo da tradução. Esse foi o propósito inicial com que me candidatei ao estágio no ISCPSI. Os textos disponibilizados pelo Instituto para tradução estão relacionados com as áreas da segurança e do combate ao terrorismo. Na primeira parte do relatório, abordam-se aspetos relacionados com o estágio em si e com a entidade de acolhimento, tendo em conta os tipos de textos traduzidos ao longo do semestre e as estratégias que devem ser adotadas na tradução dos mesmos. Também se procede a uma breve reflexão sobre a tradução de textos técnicos e o papel do tradutor neste contexto. A segunda parte do relatório, o núcleo deste trabalho, consiste na análise dos aspetos de tradução mais relevantes encontrados ao longo dos trabalhos realizados. Estes aspetos são explorados em quatro secções: aspetos lexicais, aspetos sintáticos, aspetos de organização textual e aspetos culturais. Apesar de a análise para efeitos deste relatório incidir, em grande parte, no manual Secure in the Knowledge, serão também referidos outros textos trabalhados ao longo do estágio, de modo a que os aspetos acima mencionados sejam abordados de forma mais abrangente.
Autores principais:Ribeiro, José Francisco da Silva
Assunto:Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Segurança contra actos de terrorismo - Guias práticos - Tradução Empresas - Medidas de segurança Tradução Teses de mestrado - 2017
Ano:2017
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:O relatório de estágio aqui apresentado tem como propósito principal a análise e descrição do trabalho efetuado ao longo do ano letivo no estágio profissionalizante que decorreu no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna (ISCPSI). Este estágio permitiu-me, enquanto aluno do Mestrado de Tradução da Faculdade de Letras de Lisboa, alargar os meus conhecimentos, em particular no que diz respeito à tradução de texto técnico, e ao mesmo tempo adquirir experiência no ramo da tradução. Esse foi o propósito inicial com que me candidatei ao estágio no ISCPSI. Os textos disponibilizados pelo Instituto para tradução estão relacionados com as áreas da segurança e do combate ao terrorismo. Na primeira parte do relatório, abordam-se aspetos relacionados com o estágio em si e com a entidade de acolhimento, tendo em conta os tipos de textos traduzidos ao longo do semestre e as estratégias que devem ser adotadas na tradução dos mesmos. Também se procede a uma breve reflexão sobre a tradução de textos técnicos e o papel do tradutor neste contexto. A segunda parte do relatório, o núcleo deste trabalho, consiste na análise dos aspetos de tradução mais relevantes encontrados ao longo dos trabalhos realizados. Estes aspetos são explorados em quatro secções: aspetos lexicais, aspetos sintáticos, aspetos de organização textual e aspetos culturais. Apesar de a análise para efeitos deste relatório incidir, em grande parte, no manual Secure in the Knowledge, serão também referidos outros textos trabalhados ao longo do estágio, de modo a que os aspetos acima mencionados sejam abordados de forma mais abrangente.