Publicação
Os manuais de segurança e antiterrorismo para empresas e forças de segurança : tradução e análise
| Resumo: | O relatório de estágio aqui apresentado tem como propósito principal a análise e descrição do trabalho efetuado ao longo do ano letivo no estágio profissionalizante que decorreu no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna (ISCPSI). Este estágio permitiu-me, enquanto aluno do Mestrado de Tradução da Faculdade de Letras de Lisboa, alargar os meus conhecimentos, em particular no que diz respeito à tradução de texto técnico, e ao mesmo tempo adquirir experiência no ramo da tradução. Esse foi o propósito inicial com que me candidatei ao estágio no ISCPSI. Os textos disponibilizados pelo Instituto para tradução estão relacionados com as áreas da segurança e do combate ao terrorismo. Na primeira parte do relatório, abordam-se aspetos relacionados com o estágio em si e com a entidade de acolhimento, tendo em conta os tipos de textos traduzidos ao longo do semestre e as estratégias que devem ser adotadas na tradução dos mesmos. Também se procede a uma breve reflexão sobre a tradução de textos técnicos e o papel do tradutor neste contexto. A segunda parte do relatório, o núcleo deste trabalho, consiste na análise dos aspetos de tradução mais relevantes encontrados ao longo dos trabalhos realizados. Estes aspetos são explorados em quatro secções: aspetos lexicais, aspetos sintáticos, aspetos de organização textual e aspetos culturais. Apesar de a análise para efeitos deste relatório incidir, em grande parte, no manual Secure in the Knowledge, serão também referidos outros textos trabalhados ao longo do estágio, de modo a que os aspetos acima mencionados sejam abordados de forma mais abrangente. |
|---|---|
| Autores principais: | Ribeiro, José Francisco da Silva |
| Assunto: | Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Segurança contra actos de terrorismo - Guias práticos - Tradução Empresas - Medidas de segurança Tradução Teses de mestrado - 2017 |
| Ano: | 2017 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | O relatório de estágio aqui apresentado tem como propósito principal a análise e descrição do trabalho efetuado ao longo do ano letivo no estágio profissionalizante que decorreu no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna (ISCPSI). Este estágio permitiu-me, enquanto aluno do Mestrado de Tradução da Faculdade de Letras de Lisboa, alargar os meus conhecimentos, em particular no que diz respeito à tradução de texto técnico, e ao mesmo tempo adquirir experiência no ramo da tradução. Esse foi o propósito inicial com que me candidatei ao estágio no ISCPSI. Os textos disponibilizados pelo Instituto para tradução estão relacionados com as áreas da segurança e do combate ao terrorismo. Na primeira parte do relatório, abordam-se aspetos relacionados com o estágio em si e com a entidade de acolhimento, tendo em conta os tipos de textos traduzidos ao longo do semestre e as estratégias que devem ser adotadas na tradução dos mesmos. Também se procede a uma breve reflexão sobre a tradução de textos técnicos e o papel do tradutor neste contexto. A segunda parte do relatório, o núcleo deste trabalho, consiste na análise dos aspetos de tradução mais relevantes encontrados ao longo dos trabalhos realizados. Estes aspetos são explorados em quatro secções: aspetos lexicais, aspetos sintáticos, aspetos de organização textual e aspetos culturais. Apesar de a análise para efeitos deste relatório incidir, em grande parte, no manual Secure in the Knowledge, serão também referidos outros textos trabalhados ao longo do estágio, de modo a que os aspetos acima mencionados sejam abordados de forma mais abrangente. |
|---|