Publicação
Traduzindo Paroles du maître Nuno Oliveira, de Antoine De Coux: reflexão sobre o processo de tradução
| Resumo: | O trabalho de projeto que é alvo de análise no presente relatório foi realizado com o objetivo de proporcionar uma experiência de tradução próxima da prática de tradução enquanto atividade profissional. Neste sentido, procurou-se desenvolver um trabalho que permitisse aplicar as competências adquiridas em experiências anteriores e na componente letiva do Mestrado em Tradução, aperfeiçoar essas mesmas competências e desenvolver outras. Foi neste espírito que se propôs a tradução da obra Paroles du Maître Nuno Oliveira, da autoria de Antoine De Coux. Trata-se de uma obra que pretende disponibilizar os apontamentos que Antoine De Coux tomava durante as lições que o mestre Nuno Oliveira dava na Bélgica, aquando da sua deslocação anual a esse país. Os seus apontamentos foram agrupados por temas e são um conjunto de orientações, conselhos e experiências na área do ensino de cavalos que passam, assim, a estar disponíveis para a comunidade dos cavaleiros em geral. Sendo Nuno Oliveira um dos mais importantes cavaleiros do século XX, esta obra reveste-se de especial importância para os praticantes de equitação, em especial, os que se dedicam à modalidade de ensino. Feita a tradução da obra, foi redigido este relatório. Este pretende ser a descrição do processo de tradução e uma reflexão sobre o mesmo. Sendo assim, numa primeira fase apresenta-se a obra, o seu autor e o cavaleiro Nuno Oliveira. Em seguida, faz-se uma análise da obra, com o intento de demonstrar a sua especificidade e refletir sobre a forma como as suas características determinam o processo de tradução. Por fim, analisa-se as dificuldades encontradas, a forma como foram tratadas e as opções feitas. Em anexo, pode-se encontrar a tradução da obra, bem como o original em francês. |
|---|---|
| Autores principais: | Garcia, Clara Sofia Matos |
| Assunto: | De Coux, Antoine, Paroles du maître Nuno Oliveira - Traduções portuguesas Oliveira, Nuno, 1925-1989 Equitação académica - Estudo e ensino Língua francesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2015 |
| Ano: | 2015 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | O trabalho de projeto que é alvo de análise no presente relatório foi realizado com o objetivo de proporcionar uma experiência de tradução próxima da prática de tradução enquanto atividade profissional. Neste sentido, procurou-se desenvolver um trabalho que permitisse aplicar as competências adquiridas em experiências anteriores e na componente letiva do Mestrado em Tradução, aperfeiçoar essas mesmas competências e desenvolver outras. Foi neste espírito que se propôs a tradução da obra Paroles du Maître Nuno Oliveira, da autoria de Antoine De Coux. Trata-se de uma obra que pretende disponibilizar os apontamentos que Antoine De Coux tomava durante as lições que o mestre Nuno Oliveira dava na Bélgica, aquando da sua deslocação anual a esse país. Os seus apontamentos foram agrupados por temas e são um conjunto de orientações, conselhos e experiências na área do ensino de cavalos que passam, assim, a estar disponíveis para a comunidade dos cavaleiros em geral. Sendo Nuno Oliveira um dos mais importantes cavaleiros do século XX, esta obra reveste-se de especial importância para os praticantes de equitação, em especial, os que se dedicam à modalidade de ensino. Feita a tradução da obra, foi redigido este relatório. Este pretende ser a descrição do processo de tradução e uma reflexão sobre o mesmo. Sendo assim, numa primeira fase apresenta-se a obra, o seu autor e o cavaleiro Nuno Oliveira. Em seguida, faz-se uma análise da obra, com o intento de demonstrar a sua especificidade e refletir sobre a forma como as suas características determinam o processo de tradução. Por fim, analisa-se as dificuldades encontradas, a forma como foram tratadas e as opções feitas. Em anexo, pode-se encontrar a tradução da obra, bem como o original em francês. |
|---|