Publicação

Meter and rhythm in the poetry of Fernando Pessoa

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:This study argues that poetic meter and poetic rhythm played an important role in the shaping of Pessoařs and the (pre-)heteronymsř literary styles. What is more, it contends that selected literary models were adapted not only in terms of themes and diction, but also through metrics. Throughout his life Fernando Pessoa composed verse in three languages where stress, a prosodic feature with a rhythmic distribution, begins at a different level of the prosodic hierarchy (English [foot-based], Portuguese [prosodic word-based], and French [phrase-based]). This prosodic characteristic served him to regulate poetic rhythm differently according to each language. Because poetic meter is also a cultural aesthetic construct, the realization of poetic rhythm does not always necessarily match linguistic rhythm. I shall illustrate this through instances in the two long-line canonical meters Pessoa practiced most, the iambic pentameter and the decassílabo. Particularly in two of his heteronyms (Alberto Caeiro and Álvaro de Campos) there is a substantial body of free verse. I show how some of their lines, primarily Camposřs, are the result of experiments in syllabo-tonic verse (atypical for Portuguese, a language whose prosodic system is syllabic). Metrical differences between Ricardo Reisřs Odes (Livro Primeiro) and Pessoařs Mensagem are also connected to stress regulation, a prosodic feature that in Portuguese generally serves poets for variety and not regularity. Pessoařs attempts at quantitative verse in Portuguese (a language that is not quantity-sensitive like English) are briefly presented. Some metrical shortcomings and prosodic anomalies, particularly in the iambic pentameter of his Quental translations and the 35 Sonnets, are quantified and thoroughly discussed. Last but not least, I show how metrics may serve as a tool for transcribing Pessoařs poetry. Documentation from the poetřs private library concerning poetic meter and poetic rhythm, as well as unpublished autograph documents of French and English poems, scansions, and writings on metrics, inter alia, are given in appendices.
Autores principais:Ferrari, Patricio
Assunto:Pessoa, Fernando, 1888-1935 - Versificação Poesia portuguesa - séc.20 - História e crítica Língua portuguesa - Versificação Teses de doutoramento - 2012
Ano:2012
País:Portugal
Tipo de documento:tese de doutoramento
Tipo de acesso:acesso restrito
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:inglês
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:This study argues that poetic meter and poetic rhythm played an important role in the shaping of Pessoařs and the (pre-)heteronymsř literary styles. What is more, it contends that selected literary models were adapted not only in terms of themes and diction, but also through metrics. Throughout his life Fernando Pessoa composed verse in three languages where stress, a prosodic feature with a rhythmic distribution, begins at a different level of the prosodic hierarchy (English [foot-based], Portuguese [prosodic word-based], and French [phrase-based]). This prosodic characteristic served him to regulate poetic rhythm differently according to each language. Because poetic meter is also a cultural aesthetic construct, the realization of poetic rhythm does not always necessarily match linguistic rhythm. I shall illustrate this through instances in the two long-line canonical meters Pessoa practiced most, the iambic pentameter and the decassílabo. Particularly in two of his heteronyms (Alberto Caeiro and Álvaro de Campos) there is a substantial body of free verse. I show how some of their lines, primarily Camposřs, are the result of experiments in syllabo-tonic verse (atypical for Portuguese, a language whose prosodic system is syllabic). Metrical differences between Ricardo Reisřs Odes (Livro Primeiro) and Pessoařs Mensagem are also connected to stress regulation, a prosodic feature that in Portuguese generally serves poets for variety and not regularity. Pessoařs attempts at quantitative verse in Portuguese (a language that is not quantity-sensitive like English) are briefly presented. Some metrical shortcomings and prosodic anomalies, particularly in the iambic pentameter of his Quental translations and the 35 Sonnets, are quantified and thoroughly discussed. Last but not least, I show how metrics may serve as a tool for transcribing Pessoařs poetry. Documentation from the poetřs private library concerning poetic meter and poetic rhythm, as well as unpublished autograph documents of French and English poems, scansions, and writings on metrics, inter alia, are given in appendices.