Publicação
Relatório da tradução do Guide général d'impôt et de prestations pour les non résidents et pour les résidents réputés du Canada-2008 da Agence du Revenu du Canada
| Resumo: | Tratando-se de um trabalho sério, ainda que só académico, a tradução da versão francesa do guia de impostos do Canadá: “Guide général d’impôt et de prestations pour les non-résidents et les résidents réputés du Canada – 2008”, pretende mostrar ao leitor do presente relatório a determinação do tradutor em querer colocar nas mãos do emigrante do Canadá uma versão em língua portuguesa. Como partes do presente relatório temos uma primeira parte onde é apresentada uma análise ao texto de partida, secundada por uma reflexão sobre a metodologia a seguir (centrada na análise textual efectuada), e uma terceira parte em que se dá espaço à teoria. A apresentação de alguns dos problemas, dos mais relevantes encontrados durante o processo de tradução, constitui a quarta parte do relatório. Finalmente, a ultimar as partes já mencionadas, será apresentado e censurado o projecto de tradução. |
|---|---|
| Autores principais: | Baêta, Maria Margarida Severo |
| Assunto: | Língua francesa - Tradução para português Imposto Trabalho de projecto de mestrado - 2012 |
| Ano: | 2012 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | Tratando-se de um trabalho sério, ainda que só académico, a tradução da versão francesa do guia de impostos do Canadá: “Guide général d’impôt et de prestations pour les non-résidents et les résidents réputés du Canada – 2008”, pretende mostrar ao leitor do presente relatório a determinação do tradutor em querer colocar nas mãos do emigrante do Canadá uma versão em língua portuguesa. Como partes do presente relatório temos uma primeira parte onde é apresentada uma análise ao texto de partida, secundada por uma reflexão sobre a metodologia a seguir (centrada na análise textual efectuada), e uma terceira parte em que se dá espaço à teoria. A apresentação de alguns dos problemas, dos mais relevantes encontrados durante o processo de tradução, constitui a quarta parte do relatório. Finalmente, a ultimar as partes já mencionadas, será apresentado e censurado o projecto de tradução. |
|---|