Publicação

Relatório da tradução do Guide général d'impôt et de prestations pour les non résidents et pour les résidents réputés du Canada-2008 da Agence du Revenu du Canada

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Tratando-se de um trabalho sério, ainda que só académico, a tradução da versão francesa do guia de impostos do Canadá: “Guide général d’impôt et de prestations pour les non-résidents et les résidents réputés du Canada – 2008”, pretende mostrar ao leitor do presente relatório a determinação do tradutor em querer colocar nas mãos do emigrante do Canadá uma versão em língua portuguesa. Como partes do presente relatório temos uma primeira parte onde é apresentada uma análise ao texto de partida, secundada por uma reflexão sobre a metodologia a seguir (centrada na análise textual efectuada), e uma terceira parte em que se dá espaço à teoria. A apresentação de alguns dos problemas, dos mais relevantes encontrados durante o processo de tradução, constitui a quarta parte do relatório. Finalmente, a ultimar as partes já mencionadas, será apresentado e censurado o projecto de tradução.
Autores principais:Baêta, Maria Margarida Severo
Assunto:Língua francesa - Tradução para português Imposto Trabalho de projecto de mestrado - 2012
Ano:2012
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:Tratando-se de um trabalho sério, ainda que só académico, a tradução da versão francesa do guia de impostos do Canadá: “Guide général d’impôt et de prestations pour les non-résidents et les résidents réputés du Canada – 2008”, pretende mostrar ao leitor do presente relatório a determinação do tradutor em querer colocar nas mãos do emigrante do Canadá uma versão em língua portuguesa. Como partes do presente relatório temos uma primeira parte onde é apresentada uma análise ao texto de partida, secundada por uma reflexão sobre a metodologia a seguir (centrada na análise textual efectuada), e uma terceira parte em que se dá espaço à teoria. A apresentação de alguns dos problemas, dos mais relevantes encontrados durante o processo de tradução, constitui a quarta parte do relatório. Finalmente, a ultimar as partes já mencionadas, será apresentado e censurado o projecto de tradução.